Morgunblaðið - 18.03.2014, Side 30

Morgunblaðið - 18.03.2014, Side 30
30 MINNINGAR MORGUNBLAÐIÐ ÞRIÐJUDAGUR 18. MARS 2014 Minningin um leikarann Karl Guð- mundsson er óend- anlega hlý og falleg hvort sem hann lék Safnarann í Íslendingaspjöllum árið 1974, eða Stone major í breska hernum í Skjaldhömrum að ekki sé minnst á aðalhlutverk- ið, Kalla, í Saumastofunni. Þarna átti ég þess kost að fylgjast með Karli, og mörgum öðrum, sýningu eftir sýningu. Fyrstu kynni mín af leikaranum Karli, – fyrstu raun- verulegu kynni mín af leiklist. Ég átti síðar eftir að starfa með hon- um í býsna mörg ár og sá aldrei annað í fari hans en samvisku- semi, vandvirkni og hlýju. Áður hafði hann lagt stund á eftirherm- ur, – þessa ódauðlegu alþýðulist. Ég hefði gjarnan viljað sjá Karl í þeim ham enda var hann kíminn og kátur og átti auðvelt með að sjá hið broslega. Svo var hann mennt- aður leikari, skýrmæltur og rammíslenskur á flesta lund. Karl var mikilvirkur þýðandi og einn allra fremstur á því sviði. Sannkallaður orðsnillingur. Á það bæði við um leikritaþýðingar en ekki síður ljóðaþýðingar. Hann þýddi tugi leikrita meðal annars úr ensku, frönsku og spænsku: Morðið í dómkirkjunni eftir T.S. Eliot sem flutt var í Neskirkju ár- ið 1974; leikrit Molieres um und- irhyggjumanninn Tartuffe og Mannhatarann eða Beisklynda herrann ástfangna; leikrit Federi- cos Garcia Lorca, Yermu, þar sem hann sneri mögnuðum og ástríðu- þrungnum texta á kjarnyrta ís- lensku. Af síðustu leikritaþýðingum má nefna leikrit Martins McDo- nagh, Halta Billa frá Miðey og Fegurðardrottninguna frá Lí- nakri sem sýnt var í Borgarleik- húsinu árið 1999. Þar brást Karli ekki bogalistin. Textinn hefur á sér snið einfalds máls með ör- litlum mállýskukeim, en hvert orð úthugsað og ísmeygileg kímni gegnsýrir allt verkið. Karli tókst svo undurvel að koma því til skila. Hann tók ástfóstri við írska nóbelsskáldið Seamus Heaney og skal engan undra. Hann þýddi fjölda ljóða hans af dæmafárri tryggð og hugviti þar sem hann nostraði af miklu listfengi við eft- irlætisskáldð sitt. Það hefur tekið tíma og það þýðir reyndar hvorki að lesa né þýða Heaney í flaustri: Þegar ég dýfði hendi í lítinn læk spölkorn frá hver, að finna hitann, heyrði ég aðeins sullumbull í heitri vilpu. Og svo rödd fararstjórans míns sem segir, „Lukewarm. – Já kannski vilduð þið vita það að „lúka“ er gamalt íslenskt orð um hönd?“ Og kannski viltu vita (þótt þú vitir) hvað bylgja og þungi þrýstu kunnuglega þegar innilegur lófi vatns fann minn. Það var ógleymanlegt að fylgj- ast með Karli við þýðingarstörf, hvernig hann leitaði að réttri merkingu orðanna, hvernig hann tautaði þau fyrir munni sér með ýmsum blæbrigðum til að finna rétta hljómfallið. Líkt og starf leikarans þá er þýðingarstarfið ekki smásmugu- leg eftirlíking heldur raunveruleg sköpun, óendanleg rannsókn á því sem stundum er næstum órann- sakanlegt og oft nauðsynlegt að sigla inn í hinn innri heim, inn í landið óþekkta eins og landkönn- uðir gerðu forðum. Þetta er dag- Karl Jóhann Guðmundsson ✝ Karl JóhannGuðmundsson fæddist 28. ágúst 1924. Hann lést 3. mars 2014. Útför Karls fór fram 17. mars 2014. legt brauð leikara- starfsins og áreiðanlega nýtti Karl sér það við orð- snilldina. Ég þakka skemmtilega sam- fylgd og samstarf og votta afkomendum hans samúð. Hafliði Arngrímsson. Við sitjum í stofunni á Sólvalla- götunni. Í kyrrðinni. Einu sinni sem oftar. Og ræðum málin: tungumálin, skáldskaparmálin, bragarmálin. Og hér er ekkert sem truflar. Hér stendur tíminn kyrr um stund. Myndin er hrein og hlutverkaskipanin skýr. Hér eru lærisveinn og meistari. Og ég hlusta … og hlusta. Við ræðum form og inntak, blæbrigði og áherslur, tilfinningu og hugsun. Kalli fer með þessar línurnar og hinar línurnar. Hikar stundum og skoðar betur, lætur hljóma betur. Gerir úttekt. Þetta er vel gert, þetta er … kannski ekki alveg eins vel gert. Og þetta er svo fal- legt. Og þegar hann hrífst af því sem vel er gert verður hann meyr. Fegursti skáldskapurinn grætir hann. Og það er það sem er fal- legt. Ef eitthvað er fallegt er það manneskja sem grætur af ein- skærri hrifningu. Og maður hrífst með. Og maður þakkar fyrir þess- ar stundir. Það var gott að geta leitað í smiðju til Kalla. Hann var auðmjúkur, gefandi kennari. Hann miðlaði svo fallega því sem hann vissi, því sem hann hafði kannað og kunni að meta. Ævin- lega allt í hjartans einlægni. Það eru þau einkunnarorð sem fylgja honum. Í tilsögninni svo ljúfur, uppbyggilegur og blátt áfram. Ævinlega bóngóður. Alltaf reiðubúinn að rétta hjálparhönd, þýða fyrir mann, gefa manni góð ráð. Það var skemmtilegt að leiða þá saman Leonard Cohen og Karl Guðmundsson. Til eru að minnsta kosti fjórir textar Cohens í þýð- ingu Karls. Takk fyrir, Kalli, allar okkar stundir í áranna rás. Ég met þær og geymi í minningasjóði hjartans. Far vel, ljúflingur. Þakklæti og væntumþykja lita alla mína hugsun til þín. Og svona hljóðar síðasta erindið í textanum Þennan vals (Take this Waltz) eft- ir Leonard Cohen (undir sterkum áhrifum frá Garcia Lorca) í þýð- ingu Karls Guðmundssonar: Og í Vínarborg dansa ég við þig og ég vafinn mun dulgervi ár með hýsintu ilmandi’á öxl mér og vangi og vör strjúka lær. Og í minnisbók mína skal sál mín inn um myndir þar geymd og jarðflos og ég fell í straum fegurðar þinnar með fiðlugarm minn og minn kross. Og þú dýfir mér með þér í dansinn niðr’í djúphylja svífandi bað. Ó, þú ást mín, mín ást taktu valsinn, þinn vals, því nú áttu’hann og þar endar það. Sigurður Skúlason. Hann fór ekki um með fyrir- gangi, ferðaðist helst á hjóli sínu með alpahúfu á höfði líkt og rót- tækur intellektúal frá Suður-Evr- ópu. Hann lifði í skáldskap og færði okkur ýmsar af perlum heimsbókmenntanna með þýðing- um sínum. Mörg af fjölþættum hlutverkum sínum á sviði, í út- varpi og myndum smitaði hann af kímni og hlýju. Við áttum samleið í nær fimmtíu ár. Yfir minning- unni um Karl Guðmundsson svíf- ur heiðríkja og elskusemi til alls er lífsanda dregur. Þegar skáldið Seamus Heaney fékk Nóbelsverðlaunin 1995 litum við vinirnir svo á að Kalli Gúmm hefði í raun fengið þennan Nóbel. Hann hafði þá í mörg ár verið að þýða þetta skrýtna írska skáld, sem fáir eða engir könnuðust við hér á landi. Kalli las gjarnan fyrir kunningjana ljóðabálka eftir skáldið og ósjaldan í mismunandi útgáfum. Hann hafði þann vana að velta upp nokkrum möguleik- um varðandi orðaval og meiningu þýðinga sinna og spyrja sam- ferðafólk álits. Og af alkunnri háttsemi hlustaði hann á hvern þann sem hafa vildi skoðun á skáldskapnum, jafnvel þá sem tæpast höfðu hundsvit, hvorki á orðunum né efninu. Eftir stúdentspróf hóf hann nám í verkfræði. Kannski var hugmynd foreldra hans að hann tæki við því fyrirtæki sem faðir hans stofnaði, Hampiðjunni. Slíkt hlutverk held ég hafi ekki hentað Kalla sérlega vel. Enda venti hann sínu kvæði í kross og hélt til Englands í leiklistarnám. Tungumál í sínum margbreyti- leika féllu honum betur en verk- fræðin. Hann var að sjálfsögðu fær í ensku og hafði ýmsar mál- lýskur hennar á takteinum. En hann var líka vel heima í frönsku, þýsku og spænsku og stautaði raunar í fleiri málum ef á þurfti að halda við þýðingar. Hann var um árabil helsti skemmtikraftur landsins. Text- arnir sem hann flutti þar voru í raun sjálfstæð bókmenntaverk, svo sem þátturinn um „höfuðfuna- hlíf“ Laxness eða sá um hjónin sem urpu í Hælavíkurbjargi. Karlakórinn hans var líka óborg- anlegur, þar sem hann söng „Þú álfu vorrar yngsta land“ í radd- aðri útgáfu (allar raddirnar). Kalli var ekki einasta kollega og stallbróðir, hann var kær heimilisvinur okkar Ragnheiðar. Helga Braga, Jódís og Ingveldur Ýr litu á hann sem einn úr fjöl- skyldunni. Hjörtur og Sigga Lára umgengust hann eins og afa sinn. Hann tók þátt í flestum viðburð- um sem urðu í okkar lífi. Og við vorum tíðir gestir á Sólvallagöt- unni hjá Kalla og Gunnu konu hans. Guðrún Ámundadóttir var mikil kjarnakona. Þau Kalli áttu sameiginlegan áhugann á bók- menntum, skáldskap og öðrum listum. Bæði kunnu þau ógrynnin öll af ljóðum og þulum utanað. Heimili þeirra var fullt af bókum, myndlist, hannyrðum og hlýju. Þaðan fór maður ævinlega vel nærður til líkama og sálar. Það var mikill missir fyrir Kalla, dæt- ur þeirra og raunar okkur öll, þegar Gunna féll frá. Hún var ekki einungis vel lesin og skáld- mælt, heldur líka frábær verk- manneskja. Hún hefði eflaust get- að stjórnað því stórfyrirtæki sem Kalla var ef til vill ætlað ungum. Ég og öll mín fjölskylda sökn- um þeirra beggja, góðvildar, gest- risni og vináttu. Samskiptin við þau voru samfelld veisla í orði sem á borði. Nú er sú hátíð á enda. Við kveðjum ljúflinginn Karl Jóhann Guðmundsson með lotn- ingu og hjartans þökk. Þeirri kveðju látum við fylgja brot úr kvæði eftir uppáhaldsskáld Kalla, Snorra Hjartarson: Blessað veri grasið sem grær yfir leiðin, felur hina dánu friði og von. Jón Hjartarson. Hann var að leikstýra okkur krökkunum í landsprófinu í Von- arstræti þegar hann sagði við mig: „Þú átt að fara í leiklistar- skólann. Það er þinn staður. Ég skal skrifa meðmælabréf með þér.“ Þetta var ungum manni mikil uppörvun, sem varð til þess að ég byrjaði í Leiklistarskóla LR um haustið um leið og í Kennara- skólanum. Það voru að vísu smá- vonbrigði þegar ég kom til Kalla að biðja um meðmælabréfið. „Meðmælabréf, til hvers?“ „Þú skoraðir á mig að sækja um leik- listarskólann!“ „Nú gerði ég það? Því var ég alveg búinn að gleyma. Jú, jú, ég skal skrifa með þér með- mælabréf.“ Rúmu ári seinna lék- um við saman í mínu fyrsta sviðs- verki hjá Leikfélagi Reykjavíkur, barnaleikritinu Almannsor kon- ungsson. Við Kalli áttum eftir að fylgjast að meira og minna í blíðu og stríðu þau þrjátíu og tvö ár sem ég var að leika, semja og leik- stýra hjá leikfélaginu. Sumarið 1968 var yndislegt samfellt leik- ferðalag í endalausri sól, með góð- um leikfélögum. Við vorum Leik- flokkur Emelíu að túra með Sláturhúsið hraðar hendur. Við Kalli deildum herbergi allt ferða- lagið og urðum mjög nánir mátar. Við deildum sérstaklega mikilli ljósmyndadellu sem var okkur sameiginleg þráhyggja þetta sumar. Ég er viss um að afrakstur Kalla er einhvers staðar vís. Mín- ar myndir eru allar týndar og myndavélin með. Það var líka þetta sumar sem Kalli byrjaði að bera undir mig ólíkar gerðir af einstökum línum í snilldarverkum sem hann var að þýða eftir stór- skáldin: Jakob og uppeldið, Kon- ungur deyr eftir Ionesco. En þó sérstaklega Murder in the Cathe- dral eftir T.S. Eliot. Kalli var snillingur tungumálsins, ekki bara í þýðingum. Ekki síður í flutningi á fallegum texta. Ljóða- lesarinn Karl Guðmundsson var einstakur, en ekki versnaði það þegar hann brá upp eftirherm- unni Kalla Gumm og fór að fara með ljóðin eins og hans uppá- haldsflytjendur; Lárus Pálsson, Þorsteinn Ö. Stephensen, Jón Helgason, Davíð Stefánsson, Stefán Jónsson, að maður tali nú ekki um Halldór Laxness. Mest gaman þegar grínið var látið eiga sig og hann fór með textann í lýr- ískri alvöru og aðdáun á þessum frábæru flytjendum. Þegar kom að ljóðum þá kunni Kalli allt. En textahræðslan var alltaf hælbítur inni á leiksviði. Einu sinni stóðum við í sviðsvængnum og það var rétt komið að okkar stikkorði. Þá greip Kalli í mig og hvíslaði í ör- væntingu: „Hvernig er þriðja rep- likkan mín?“ Ég þakka Kalla fyrir allt, en þakklátastur er ég honum þó fyrir að það var hann sem kom því til leiðar að ég fékk mitt fyrsta leikstjórnartækifæri. Hann bað Vigdísi um að hún léti mig stjórna leiklestri á Morðinu í dómkirkj- unni í desember 1974. Hann kom mér ekki bara af stað sem leikara heldur líka sem leikstjóra. En ég þakka fyrir meira en það, ég þakka fyrir vináttu alla ævi. Vertu sæll félagi. Kjartan Ragnarsson. Er listin í senn afhjúpun manns og feluleikur? Líklega, rétt eins og ýmsir aðrir þættir tilverunnar. Og lífið leiksvið? Nú hefur vinur minn Karl Guð- mundsson, eða Kalli Gúmm, eins og hann var oftast kallaður, stigið út af þessu leiksviði, en tæpast þó langt. Svo snar þáttur var hann í lífi okkar, sem honum kynntust, að nærvera hans mun lengi svífa yfir vötnum. Atvikin höguðu því svo, að ég átti nokkrum sinnum ánægjulegt og lærdómsríkt samstarf varð- andi flutning bókmenntaefnis við þá heiðursmennina Baldvin Hall- dórsson og Kalla Gúmm. Ólíkari menn var tæpast hægt að hugsa sér til samvinnu; Baldvin skipu- lagður fram í fingurgóma, Kalli maður augnabliksins, þar sem að- eins hið óvænta gat gerst. En samvinna þeirra var ekki aðeins óaðfinnanleg; hún var mér bein- línis þroskandi. Og svo fór Kalli að koma í heimsókn til okkar austur í Hveragerði. Þá var ljóðaseiður í bæ. Þar sem Kalli fór um var æv- intýri á ferð. Hann las okkur þýð- ingar sínar; stundum var Lorca á dagskrá, stundum T.S. Eliot eða þá Seamus Heaney. Að ógleymdri þýðingu hans á Skýjunum eftir Aristofanes. Þá voru veisluhöld sálarinnar. Já, og svo var það þessi heimur, sem þau áttu út af fyrir sig, Kalli og Ingibjörg; þá var lesið fumort og þýtt. Oft valdi Ingibjörg og Kalli las. Mátti þá finna andblæ löngu horfinna tíma, eins og í lestri Kalla á þýðingum séra Matthíasar. Gat þá stundum að líta tár glitra á hvörmum. Hrif- næmi Kalla leiddi skáld liðinna tíma til sætis meðal okkar. Ég hef kynnst mörgum bók- menntamönnum um dagana. En Kalli Gúmm var meira en það; hann var viðkvæmur bókmennta- maður, enda fagurkeri án skil- yrða. En hann hefði að skaðlausu mátt hafa meira sjálfstraust varð- andi eigin bókmenntaiðju. Í því sambandi er þó vert að hafa það hugfast, að skilyrðislausir fagur- kerar hljóta, eðli málsins sam- kvæmt, að vera nokkuð kröfu- harðir á sjálfa sig. Og þannig á það að vera. Nú hefur hann sem sagt kvatt, þessi viðkvæmi fagurkeri, sem ósjálfrátt gerði nærveru sína að listaverki og þurfti ekki leiksvið til. Pjetur Hafstein Lárusson. Karl Guðmundsson leikari var að vissu leyti brautryðjandi lista- manna sem hér á landi hafa verið kallaðir eftirhermur. Að vísu höfðu Bjarni Björnsson og fleiri gamanleikarar brugðið eftir- hermum fyrir sig í bland við söng og fleira þegar verið var að móta hlutverk skemmtikrafta á Íslandi, en Karl markaði ákveðin tímamót með því að flytja skemmtidagskrá sem var eingöngu fólgin í eftir- hermum og engu öðru. Á því sviði ríkti hann eins og kóngur í ríki sínu á sjötta áratug síðustu aldar. Ég átti þess kost að vera samtíða honum á skemmtanasviðinu í nokkur ár og kynnast hæfileikum hans og ljúfmennsku. Ógleyman- leg er ferð með honum og Mark- úsi Á. Einarssyni undirleikara mínum og konu hans á minnsta bíl landsins til að skemmta norður á Sauðárkróki. Til þess að hjónin kæmust fyrir í aftursæti þessa ör- bíls urðum við Kalli að sitja eins framarlega og aðþrengdir í fram- sætunum og unnt var. Þessa fórn færði Kalli möglunarlaust miðað við vonda vegi og langa ferð og lék við hvern sinn fingur. Svo vildi til að hanskahólfið var fullt af eld- gömlum og söltum óætum harð- fiski og var unun að horfa á það hvað Kalli gat fengið út úr því verkefni að klára hann upp til agna í ferðinni og hreinsa með því til í bílnum. Ég átti talsverð sam- skipti við hann þegar ég var rit- stjóri dagskrár Sjónvarpsins 1969-70 og hann var þýðandi. Voru þau kynni afar ljúf og jafn- framt eftirminnileg. Þá kynntist ég einhverjum magnaðasta fag- manni á því sviði sem hægt var að hugsa sér, slík var smekkvísin samfara nákvæmni í smáu sem stóru við að skila af sér fullkomnu verki. Eitt sinn munaði minnstu að heimildarmynd um dýrateg- und í villta vestrinu, sem hann þýddi, yrði ekki sýnd, vegna þess að dagar og andvökunætur fóru í það eitt að finna réttasta heitið á hana. Kom Kalli sífellt fram með nýjar og nýjar endurbætur á heit- inu, því að það var þríþætt; nafnið á dýrunum, lýsing á heimkynnum þeirra og árstímanum sem mynd- in var tekin á. Mátti finna vafaat- riði um öll þessi atriði og á tímabili fannst mér þetta hjakk með ítrek- aðri endurprentun dagskrárinnar alger tímasóun. En á síðustu stundu duttum við niður á heiti, sem í ljós kom að hefði ekki fund- ist nema að undangenginni allri þessari vinnu og við gátum fagnað innilega. Þannig var Karl, ekkert nema ljúfmennskan og samvisku- semin, og þess vegna er skylt að þakka fyrir að hafa kynnst svo fáguðum listamanni og vandaðri persónu. Ómar Ragnarsson. Leikur að orðum, það voru hans ær og kýr. Það var sama hvort við vorum að hnoða saman einhverjum leirburði okkur til skemmtunar eða Kalli sat einn og glímdi við eitthvert höfuðskáldið, hann varð alltaf jafnglaður þegar hann fann rétta orðið. Okkur brá heldur í brún drengjunum þegar við vorum að leggja af stað í leik- ferð og Kalli mætti með fjall- þunga ferðatösku á staðinn. „Þetta eru bara nokkrar bækur“ sagði Kalli sakleysið uppmálað þegar hann sá svipinn á okkur. Það sem upp úr þessari ferða- tösku kom voru tveir bókaflokkar, annars vegar ljóðabækur á hinum ýmsu þjóðtungum, sem Kalli var að þýða, og hins vegar árbækur Ferðafélagsins í mörgum heftum. Við sættumst fljótlega við þessa ferðatösku þótt þung væri, því þarna var komin dægradvöl á löngum dagleiðum þetta sumar. Kalli las fyrir okkur atrennur sín- ar að þýðingum ljóðanna, svona til þess að leita álits og heyra í þeim hljóminn, eins og hann orðaði það. Ekki voru síðri sýslulýsingarnar úr Ferðafélagsbókunum, sem hann las fyrir okkur meðan við ókum um tilheyrandi landsvæði. Fyrir þá lestra hafði Kalli komið sér upp rödd sem var einhvers konar bræðingur af öllum þeim sem flutt höfðu síðdegiserindi í Ríkisútvarpið frá upphafi. Þessi samnefnari erindaflutnings- manna breytti líka um tón eftir því hvar á landinu hann var, ögn harðmæltari þegar við komum norður fyrir og svolítið flámæli fór að sækja að honum á Austfjörð- unum. Þannig var Kalli, alltaf að leita að rétta tóninum fyrir hvert orð og hverja setningu. Það eru forréttindi að hafa stundum feng- ið að taka þátt í þeirri leit. Jón Þórisson. Karl Guðmundsson, leikari og þýðandi, bjó yfir manngæsku og ýmsum hæfileikum sem hann ým- ist lét uppi eða hélt mest fyrir sig. Hann var til dæmis laginn að teikna, rissaði andlit og dró upp karaktera, líkt og hann gerði í leikhúsinu. Enginn var alveg líkur Kalla, hann var bara í sérflokki á sinni grein. Fyrir fáum árum og eflaust í áratugi átti hann þaulæfð atriði sem ýmsir nutu. Hann þuldi löng og erfið kvæði utanbókar með tilfinningu, fáir aðrir, þessum skrifara vitanlega, gætu slíkt. Karl var minnugur, sagði að sjálf- sögðu fram Gunnarshólma allan utanbókar og vatt sér svo án þess að blikna í látinn stjórnmálamann eða skáld. Það var mikið um póli- tík með blik í auga, val milli höfð- ingja, hann kom með þá eða hermdi eftir svo þeir sjálfir hefðu vart betur gert. Þess vegna kynni að virðast barnalegt að spyrja: Hvert ætlarðu nú Kalli – kannski til himna? Karl hefði eflaust átt ljúft og kímið svar við þessu. Hann kunni að varðveita barnið í sér. Hann var viðkvæm sál en reynd, með innsæi í mannfólkið, djúpa og hljómmikla rödd leikarans þegar hann vildi, ef til vill vanmetinn af einhverjum á íslensku sviði. Hann þótti til dæmis snilldargóður í að leika konu í kjól í Saumastofunni í Iðnó. Hugsanlega varð grínið þannig hans aðal. En það var ekki allt og sumt. Hann kunni líka á al- varlegri hliðar lífsins. Karl var menntamaður, hann las og grúsk- aði og þýddi allskyns texta á ís- lensku. Þeir sátu saman félagar í Borgarleikhúsinu fyrir um tutt- ugu árum, Karl Guðmundsson og Helgi Hálfdanarson, að hlusta á leiklestur grískra harmleikja. Lít- il blaðakona var líka mætt og eftir æfinguna átti hún því láni að fagna að hitta þá. Karl hlustaði á braginn, en hinn var þýðandi. Þannig kynntumst við Karl Guðmundsson fyrst. Árum síðar hittumst við aftur og urðum vinir. Kalli var frábær vinur, hlýr og traustur og þolinmóðari en geng- ur sennilega og gerist. Hann var húmoristi og hafði séð nánast allt, en líka harmskáld eða maður sem gat grátið. Hann hafði íslenskað heil býsn, afar fallega til dæmis Lorca, dramatíkin lá í hendi hans. Blessuð sé minning listaskálds í leikhúsi, bíó, bókmenntum og líf- inu. Þórunn Þórsdóttir.

x

Morgunblaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.