Són - 01.01.2011, Qupperneq 130

Són - 01.01.2011, Qupperneq 130
130 KRISTJÁN EIRÍKSSON auðga með því mál sitt og gefa löndum sínum kost á að kynnast helstu verkum útlendum í búningi eigin máls. Vitaskuld eiga tungur stór - þjóðanna (kínverska, enska, spænska, franska, ítalska, þýska og svo framvegis) hvað mest úrval af slíkum þýddum bókmenntum, fyrir nú utan þau snilldarverk sem orðið hafa til á þeim tungum. Margar smærri þjóðir eiga líka fjöldann allan af góðum þýðingum og þar á meðal Íslendingar. Hygg ég að ýmsar stærri þjóðir þættust nokkuð góðar ef þær ættu viðlíka mikið þýtt af ljóðum og Íslendingar. – En það hlýtur einnig að vera flestum þjóðum, ekki síst smáþjóðum, keppi - kefli að sem mest sé þýtt af bókmenntum þeirra á aðrar tungur. Esperantistar gerðu sér vitaskuld frá upphafi ljóst að mikilvægt væri að þýða á málið ýmis bókmenntaverk af þjóðtungunum, bæði til að reyna á kosti og færni hins nýja miðils og til að auðga það að hug - myndum og menningu sem flestra þjóða jarðarkringlunnar. Íslenskir esperantistar byrjuðu nokkuð snemma að þýða íslenskar bókmenntir á alþjóðamálið og urðu lausamálsverk að vonum fyrir - ferðarmest enda yfirleitt talin auðveldari viðfangs en ljóð. Einstaka þýð ingar íslenskra ljóða birtust þó þegar í árdaga hreyfingarinnar á Íslandi og munu þýðingar Sigurðar Kristófers Péturssonar á „Bára blá“ eftir Magnús Grímsson, „Heyrið vella á heiðum hveri“ eftir Grím Thomsen og „Svanasöngur á heiði“, ‚Eg reið um sumaraftan einn‘ eftir Steingrím Thorsteinsson vera fyrstar slíkra þýðinga sem birtust á prenti en þær eru allar í Kennslubók í Esperanto eftir Þorstein Þorsteins - son sem út kom 1909. Þá birtist þýðing Sigurðar Kristófers á „Bí, bí og blaka“ í Islanda Esperantisto 1931. Þar sem fyrstu þýðingar íslenskra ljóða á Esperanto eru nú því sem næst aldar gamlar þykir hæfa að rekja hér í stórum dráttum hvað áunn - ist hefur síðan á því sviði í tímariti sem helgað er óðfræði. — Fyrst verður í stuttu máli gerð grein fyrir helstu þýðingum íslenskra ljóða á Esperanto og megineinkennum þýðinga á þá tungu og fjallað lítillega um gildi slíkra þýðinga fyrir þýðingar á önnur mál. Síðan verður birt - ur nokkuð nákvæmur listi yfir öll þau ljóð íslensk sem greinarhöfundi er kunnugt um að þýdd hafi verið á Esperanto. Úr Eddukvæðum hafa eftirfarandi kvæði birst í heild á esperanto: Völuspá, Þrymskviða, Guðrúnarhvöt, Guðrúnarkviða hin fyrsta, Atla - kviða (öll í þýðingu Baldurs Ragnarssonar), Völuspá í Islandaj pravo¤oj, sem út kom 1964, en hin í þýðingartímaritinu La Tradukisto. Þá hafa hlutar úr Hávamálum, bæði í þýðingu Erlings A. Haugen og Baldurs Ragnarssonar, verið prentaðir í tímaritinu Norda Prismo og einnig hluti af Helgakviðu Hundingsbana II í þýðingu Baldurs.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168

x

Són

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Són
https://timarit.is/publication/1139

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.