Són - 01.01.2011, Side 132

Són - 01.01.2011, Side 132
132 KRISTJÁN EIRÍKSSON sex erindi úr Þorrabálki Snorra Björnssonar á Húsafelli (1710–1803) og eitt erindi, Vor, hefur Baldvin B. Skaftfell þýtt eftir séra Björn Hall - dórsson (1724–1794). Einnig hafa upphöf tveggja þekktustu kvæða Eggerts Ólafssonar (1726–1768) verið þýdd: Íslandsminni, ‚Ísland ögrum skor ið‘, sem Baldvin B. Skaftfell þýddi, og Lysthúskvæði, ‚Undir bláum sólarsali‘, sem Baldur Ragnarsson þýddi. Stefán Sigurðs- son hefur og þýtt ljóðið Um dauðan kanaríufugl eftir Jón Þorláksson (1744–1819). Þegar kemur að skáldum rómantísku stefnunnar og annarra nítjándu aldar skálda verður fljótt um auðugri garð að gresja í ljóða þýðingum á Esperanto. Þýðing séra Stefáns Jónssonar á Eld gamla Ísafold eftir Bjarna Thorarensen birtist í Vo¤o de Islando 1949, á fyrstu síðu, og Stefán Sigurðsson þýðir bæði Blástjarnan þó skarti skær og Veturinn en það síðarnefnda er einnig til í þýðingu Baldurs Ragnars sonar og sömuleiðis hefur Baldur þýtt Odd Hjaltalín en sú þýðing birtist í Norda Prismo 1964, og Árni Böðvarsson og F. V. Lorenz hafa þýtt Samkvæmisvísur, ‚Ekki er hollt að hafa ból / hefðar upp á jökul tindi‘. Ljóð og einstök erindi hafa verið þýdd eftir Björn Gunnlaugsson (1788–1876), Sveinbjörn Egilsson (1791–1852), Vatnsenda–Rósu (1795–1855), Bólu-Hjálmar (1796–1875) og Sigurð Breiðfjörð (1798– 1846). — Hvorki meira né minna en tíu heilum ljóðum hefur verið snúið á Esperanto eftir Jónas Hallgrímsson og þar á meðal er Gunnars - hólmi í þýðingu Baldurs Ragnarssonar og tvær þýðingar eru til af Hvað er svo glatt og Ísland farsælda frón. Nokkur ljóð hafa verið þýdd eftir skáldin: Jón Thoroddsen (1818– 1868), Grím Thomsen (1820–1896), Pál Ólafsson (1827–1905), Kristján Jónsson (1842–1869), Stephan G. Stephansson (1853–1927), Þorstein Erlingsson (1858–1914), Káinn (Kristján Níels Júlíus Jónsson) (1860–1936) og Hannes Hafstein (1861–1922). Fæst eru ljóðin eftir Pál, aðeins tvö, en flest eftir Hannes, níu ljóð og stökur. Þar með talið er kvæðið Sprettur, ‚Ég berst á fáki fráum‘, sem bæði er til í sam - vinnuþýðingu Árna Böðvarssonar og F. V. Lorenz og þýðingu Baldurs Ragnarssonar. Eftir skáld nýrómantísku stefnunnar hafa menn þýtt drjúgmikið á Esperanto. Fjórum ljóðum hefur verið snúið eftir Einar Benediktsson (1864–1940) og þar á meðal eru bæði Útsær og Dagurinn mikli þýdd af Baldri Ragnarssyni. Þá hefur Baldur einnig þýtt ljóðið Í dag eftir Sigurð Sigurðsson frá Arnarholti (1879–1939). Nokkur kvæði hafa og verið þýdd eftir Jóhann Sigurjónsson, Huldu, Jóhann Gunnar Sigurðs- son, Stefán frá Hvítadal og Friðrik Hansen. Og eftir Davíð Stefánsson
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168

x

Són

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Són
https://timarit.is/publication/1139

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.