Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.09.1990, Side 173

Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.09.1990, Side 173
Drottinleg bæn á móðurmáli 5. Lokaorð Hér að framan hefur verið rakinn mismunur á orðalagi einstakra bæna, og sumar þeirra hafa óneitanlega birst í æði mörgum myndum í aldanna rás. Hitt er þó ekki síður vert að hafa í huga að flest afbrigðin eru fólgin í orðaröð og mismunandi notkun smáorða, en lang-flest meginorð eru hin sömu á öllum tímum. Séu elstu íslensku textamir, sem em í ísHóm frá því um 1200 og eiga sér því rætur a.m.k. aftur á 12. öld, bomir saman við B1981Mt, kemur í Ijós að aðeins þrjú orð, sem öll eru sameiginleg elstu textunum, em önnur í B1981Mt. Það em hversdaglegt: daglegt, skulderuml skuldurum : skuldunautum og leys : frelsa. 011 þessi orð í B1981Mt koma þó fyrir í íslenskum textum drottinlegrar bænar fyrir siðbreytingu, og eitt af því sem aldrei hefur verið hróflað við í textanum em gömlu fleirtölufomöfnin vér og vor, enda þótt við og okkar hafi fyrir löngu leyst þau af hólmi í mæltu máli. Séu íslensku textamir bomir saman við danska 16. aldar textann sem hér var birtur undir lok 2. kafla, er athyglisvert að sjá hve mikill hluti orðaforðans þar er sameiginlegur miklu eldri íslenskum textum. Að sjálfsögðu er rétt að hafa í huga að danska og íslenska em einnar ættar og að drottinleg bæn er á einföldu máli, þannig að við því er að búast að þýðendur grípi til samstofna orða. Samt vaknar sú spuming, hvort sameiginlegt orðfæri bænanna íslensku og dönsku kunni að einhverju leyti að vera af því sprottið að það ætti rætur að rekja allar götur til samnorræns erkibiskupsstóls í Lundi á fyrri hluta 12. aldar. Það er e.t.v. einkum tvennt í íslenska orðalaginu sem gæti stutt þessa hugmynd. Orðin til komi eða tilkomi í 2. bæn em vitanlega nákvæm þýðing á adveniat í Vulg, en til komi (tilkomme í danska textanum94) er framandlegt og segir ekki annað en komi (sbr. veniat í flestum VulgMt- handritum), sem þó er ekki nema í þremur íslenskum biblíutextum frá síðari öldum; norrænir þýðendur hafa þó flestir leyft sér að sleppa þýðingu forskeytisins í inducas í 6. bæn. I annan stað má vera að skuldir í 5. bæn (skyld í danska textanum95) sé innflutt orð í þessu samhengi. Vissulega er skuldir bein þýðing á latneska orðinu debita (og samsvarandi orði í gríska textanum), en skuld er hér ekki í venjulegri íslenskri merkingu, þ.e.a.s. 'fjárhagsleg skuldbinding' eða 'skylda', og merkingin 'sök' er framandi bæði í fomu máli og nýju, þó að til hafi 94 Sama orðalagið er einnig í En klosterbog og í Nýja testamentinu danska 1529, bæði í Mt og Lk. (Sjá um þessi rit nmgr. 76). 95 Hér víkur danski textinn í En klosterbog (sjá nmgr. 76) ffá þeim danska 16. aldar texta sem hér er prentaður, því að þar er 5. bæn „Oc forlath oss woræ brothæ, sosom wi forlathæ th0m ther woss om moth brydhæ”, þ.e. 'Og fyrirlát oss vor brot, svo sem vér fyrirlátum þeim er oss á mót brjóta', og í Nýja testamentinu danska 1529 (sjá nmgr. 76) er Mt-textinn „och forlad oss vaare synder som wij forlade dem som oss bryder emod”. — Það sýnir skyldleika málanna að sama orðalagið er hér á niðurlagi bænarinnar og í B1841Mt, sem oss á móti brjóta, án þess að líklegt sé að textasamband sé á milii. 171
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182
Side 183
Side 184
Side 185
Side 186
Side 187
Side 188
Side 189
Side 190
Side 191
Side 192
Side 193
Side 194
Side 195
Side 196
Side 197
Side 198
Side 199
Side 200
Side 201
Side 202
Side 203
Side 204
Side 205
Side 206
Side 207
Side 208
Side 209
Side 210
Side 211
Side 212
Side 213
Side 214
Side 215
Side 216
Side 217
Side 218
Side 219
Side 220
Side 221
Side 222
Side 223
Side 224
Side 225
Side 226
Side 227
Side 228
Side 229
Side 230
Side 231
Side 232
Side 233
Side 234
Side 235
Side 236
Side 237
Side 238
Side 239
Side 240
Side 241
Side 242
Side 243
Side 244
Side 245
Side 246
Side 247
Side 248
Side 249
Side 250
Side 251
Side 252
Side 253
Side 254
Side 255
Side 256
Side 257
Side 258
Side 259
Side 260

x

Ritröð Guðfræðistofnunar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritröð Guðfræðistofnunar
https://timarit.is/publication/1152

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.