Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.09.1990, Page 175
Drottinleg bæn á móðurmáli
var tekinn upp í B1981Mt, og þar með var velt burt þeim
ásteytingarsteini reglufestumanna að drottinleg bæn væri ekki með sama
orðalagi í messugerð og í heilagri ritningu. Fyrri frávik höfðu að miklu
leyti legið í orðaröð, og með B1981Mt hefur verið fest í sessi orðaröð
ÓH1562 sem yfirleitt er þýsk-dönsk frá síðmiðöldum og
siðbreytingartímanum en latnesk í 6. bæn.100
Aldalanga hefð ber ekki að virða að vettugi, og það er fagnaðarefni
að orðafar skuli hafa haldist óbreytt að mestu í drottinlegri bæn á
móðurmáli okkar um átta alda skeið hið minnsta. Sú festa textans er
mikilvægari en orðaröð.
Vernacular versions of the Lord's Prayer
1. The purpose of this article is to review and discuss all the versions of
the Lord's Prayer which have been preserved in Norwegian and
Icelandic from the Catholic period, as well as some of the oldest
Icelandic versions from the Reformation period and all of the printed
versions in Icelandic Bibles.
Icelandic law-codes of the twelfth and thirteenth centuries contain the
pronouncement that all men and women are obliged to leam the Pater
noster (Lord's Prayer). These pronouncements probably refer to the
prayer in its Latin form, and yet the prayer also existed in the
vemacular from an early date.
Norse texts of the Lord's Prayer are preserved in running
commentaries on the prayer found in Icelandic and Norwegian
manuscripts from as far back as c. 1200, and from the late Middle Ages
there are uninterrupted texts in the vemacular. After the Reformation,
of course, the prayer was printed countless times in ecclesiastical
handbooks and printings of the Bible. The earliest preserved printed
version in Icelandic is in the New Testament of 1540.
2. This section of the article contains a catalog of the medieval texts,
both Norwegian and Icelandic, that contain the Lord's Prayer, or a part
of it, in the vemacular. The oldest texts have all been printed before,
and the biblical verses have been extracted and printed in Ian Kirby,
Biblical Quotation in Old Icelandic-Norwegian Religious Literature,
vol. I (1976). Also in this portion of the article are editions of some
little-known versions of the prayer from the late Middle Ages and the
Reformation period.
3. Here are printed, petition by petition, all versions of the Lord's
Prayer listed in section 2.
100 í Sálmabók til kirkju- og heimasöngs (1. pr., Rv. 1945), xxiv, kemur fram
breyting á orðalagi 6. bænar, leið oss ekki ífreistni, sem var í samræmi við flesta
biblíutexta frá B1644 til B1908/12. Það orðalag er ekki í B1981.
173