Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.09.1990, Page 203

Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.09.1990, Page 203
Samanburður á Nýja testamentinu 1813 og 1827 categories of Nida and Louw in the Greek-English Lexicon of the New Testament 1988. Various loci in the two Bible editions are compared with respect to the way in which Greek words for the body have been translated into Icelandic. Use is made of the concordance to the Icelandic Bible translation of 1981, a joint project of several research institutes of the University of Iceland and the first computerized concordance to the Icelandic Bible. The principle conclusion of the aforementioned comparison is that the word body (líkami) is used less frequently in the 1827 revised edition than in the edition of 1813. In place of expressions meaning "dead body", the word corpse (lík), which is not found in the New Testament of 1813, is employed. In the 1813 edition, the word carcass (hræ) was used for the Greek sóma, ptóma and kólon. In other instances, where a word means "living body", there is more variation; the 1827 uses man (maður), the personal pronoun / (ég), or the proper name Jesus (Jesú) where the 1813 edition uses body (líkami), life (líf, in one case only) or flesh (hold). Words with the meaning "the body of Christ" (líkami Krists) are generally rendered as body (líkami) in the 1827 edition, where flesh (hold) had been used in the 1813 edition. The translators of the 1827 edition evidently felt that the word flesh (hold) was too "meaty", so to speak, to be used in this connection. In the 1827 edition, the word hovel (hreysi) is abandoned as a translation for the Greek skenos, and tabernacle (tjaldbúð) used instead. The word hreysi includes the meaning element "of stone" in Old Icelandic, but not in Modem Icelandic. This illustrátes the way in which the vocabulary of the 1827 edition showed more variety than that of the 1813 edition, and increased conformity with contemporary usage. Uses of the words body (líkami) andflesh (hold) in ancient Icelandic texts, the Icelandic Sagas and the Sagas of the Sturlungs, are likewise compared with the 1813 Bible edition. In this connection, the new concordances for the Icelandic Sagas and the Sagas of the Sturlungs, produced at the University of Iceland, are employed. In these sagas, the word body (líkami) is more often used for "dead body" than "living body", and a bit more frequently for "the body of Christ" than the word flesh (hold)—the latter only in the Sagas of the Sturlungs, however, which describes Christian Iceland. The word flesh (hold) in the sagas is almost always used to mean "meat" (kjöt), with perhaps a single exception. In medieval Nordic translations of the Bible, the words body (líkami) andflesh (hold) correspond rather consistently to the Latin corpus and caro, and Latin usage may have largely determined the use of these terms in the oldest translations and in the oldest Icelandic translation of the New Testament from 1540. There, however, the word flesh (hold) is used for corpus Christi, and this translation is incorporated with few changes into the Bible edition of 1813. Thus, there is in many respects an unbroken tradition in Bible translation reaching from 1540 all the way down to 201 L
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180
Page 181
Page 182
Page 183
Page 184
Page 185
Page 186
Page 187
Page 188
Page 189
Page 190
Page 191
Page 192
Page 193
Page 194
Page 195
Page 196
Page 197
Page 198
Page 199
Page 200
Page 201
Page 202
Page 203
Page 204
Page 205
Page 206
Page 207
Page 208
Page 209
Page 210
Page 211
Page 212
Page 213
Page 214
Page 215
Page 216
Page 217
Page 218
Page 219
Page 220
Page 221
Page 222
Page 223
Page 224
Page 225
Page 226
Page 227
Page 228
Page 229
Page 230
Page 231
Page 232
Page 233
Page 234
Page 235
Page 236
Page 237
Page 238
Page 239
Page 240
Page 241
Page 242
Page 243
Page 244
Page 245
Page 246
Page 247
Page 248
Page 249
Page 250
Page 251
Page 252
Page 253
Page 254
Page 255
Page 256
Page 257
Page 258
Page 259
Page 260

x

Ritröð Guðfræðistofnunar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Ritröð Guðfræðistofnunar
https://timarit.is/publication/1152

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.