Dagblaðið Vísir - DV - 17.02.2017, Blaðsíða 2
Helgarblað 17.–20. febrúar 20172 Fréttir
n Sigurjón Sighvatsson framleiðir þætti byggða
á frjálslegri íslenskri þýðingu frá árinu 1901
S
igurjón Sighvatsson kvik-
myndaframleiðandi vinnur
nú að sjónvarpsþáttaröð
sem byggð verður á bókinni
Makt myrkranna, frjálslegri
íslenskri þýðingu frá 1901 á hinni
klassísku gotnesku vampíruskáld-
sögu Drakúla eftir Írann Bram Stoker.
Bókin kom út í enskri þýðingu fyrr í
mánuðinum, nefnist þar Powers of
Darkness og er eignuð bæði Stoker
og íslenska þýðandanum, Valdimar
Ásmundssyni (1852–1902). Ottó Geir
Borg mun skrifa handritið að þáttun-
um sem verða á ensku, en Ottó hefur
meðal annars komið að skrifum á
kvikmyndunum Astrópíu, Brimi og
Gauragangi.
Sigurjón var á kvikmyndahátíðinni
í Berlín þegar blaðamaður náði tali af
honum.
„Kunningi minn, Nick Wechsel sem
verður meðframleiðandi minn í þessu
verkefni, er með góð sambönd inn í
bókmenntaheiminn. Hann hringdi í
mig ekki alls fyrir löngu, spurði hvort
ég kannaðist við þessa bók sem væri
verið að þýða á ensku og vildi athuga
hvort við ættum ekki að kanna þetta
frekar. Ég verð nú að viðurkenna að ég
þekkti bókina ekki svo ég spjallaði við
félaga mína heima sem ég hélt að gætu
vitað eitthvað um hana, Pál Baldvin og
Ottó Geir, og jú það gerðu þeir. Ég varð
mér úti um bókina í snatri og las hana,“
segir Sigurjón.
„Þetta er náttúrlega mjög stílfærð
þýðing svo ekki meira sé sagt. Okkur
fannst sérstaklega áhugavert að í þýð-
ingunni er Drakúla ekki bara blóðþyrst
vampíra, heldur hefur hann annan og
meiri metnað, hann stefnir eiginlega á
heimsyfirráð, vill stofna ríki blóðsins
og verða einvaldur. Þetta fannst okkur
gera Drakúla að enn áhugaverðari
persónu. Í ljósi þess sem er að gerast í
heiminum í dag fannst okkur það geta
verið spennandi að færa þetta í nútí-
mann. Okkur fannst þetta geta orðið
ágætis
allegoría
fyrir það
sem er að
gerast í dag.“
Þýðandinn
sjálfur, Hans
Corneel da Roos,
hefur sagt að bók-
in sé erótískari, æsilegri
og jafnvel fágaðri en upphaflega
skáldsagan en furðusögusérfræðingur
útvarpsþáttarins Arts and Ideas á BBC
4 sagði hins vegar að bókin væri að-
eins áhugaverð fyrir Drakúla-nörda,
og ljóst væri að höfundurinn væri al-
gjörlega óhæfur. Ég geri ráð fyrir að þú
sért ekki sammála gagnrýnanda BBC?
„Ég hef reyndar ekki lesið ensku
þýðinguna sem hann hefur lesið, hún
var bara að koma út. Hvað veit maður
hvað þýðandinn hefur gert við hana.
En það má þó segja að alltaf þegar
maður vinnur úr eldri sögu, hvort sem
það er í kvikmyndum eða sjónvarpi,
þarf maður að búa sér til sinn eigin
stíl og eigin farveg, því myndmál er
allt annað en ritmál. Okkur fannst að
minnsta kosti að þarna væri svolítið
fersk sýn – þótt hún sé að verða 120 ára
– á þessa persónu og þessa sögu sem
er svo oft búið að segja. Svo vonandi
getum við stílfært þetta þannig að hún
verði spennandi.“
Makt myrkranna birtist fyrst einn
kafli í senn í tímaritinu Fjallkonan,
þannig að vissu leyti er hún upphaf-
lega í þessu þáttaformi sem þið eru að
færa hana aftur í.
„Það er rétt. Charles Dickens gerði
þetta líka á sínum tíma. Maður hefur
einmitt stundum heyrt að aðlögun á
slíkum verkum heppnist betur, þar sé
meiri sveigjanleiki.“
Hvar eruð þið stödd í ferlinu – er
eitthvað hægt að segja um hvenær
tökur hefjast?
„Nei, þetta er alltaf svo langt ferli.
Þótt handritið sé komið þá er margt
eftir. Það þarf að finna réttu leikarana,
leikstjórann og svo framvegis. Þannig
að ég þori ekki að spá neinu um það.“
Í upphafi tíunda áratugarins kom
Sigurjón að nokkrum þekktum sjón-
varpsþáttaröðum á borð við Twin
Peaks og Beverly Hills 90210 en hefur
að mestu verið í kvikmyndunum
síðan. Hann segist nú vera aftur með
nokkra þætti í pípunum enda séu
möguleikar sjónvarpsmiðilsins orðnir
allt aðrir og meiri.
„Þegar ég var að vinna í sjónvarp-
inu var það ekkert rosalega skemmti-
legur miðill. Ein af ástæðunum fyrir
því að ég fór úr sjónvarpinu á sínum
tíma var hvað miðillinn var þröngur
og takmarkandi. Það hefur algjörlega
breyst í dag og þar með hefur opnast
fullt af möguleikum. Það sem hefur
ekki síst breyst eru áhorfsvenjurnar,
fólk horfir jafnvel á sjö eða tíu þætti
í röð, frekar en bara 50 mínútur einu
sinni í viku.“ n
Valdimar
Ásmundsson
Þýðandinn
og höfundur
Makt myrkr-
anna ásamt
eiginkonu
sinni Bríeti
Bjarnhéðins-
dóttur kven-
réttinda-
frömuði
og börnum
þeirra.
„Okkur fannst
þetta geta orðið
ágætis allegoría fyrir það
sem er að gerast í heim-
inum dag.
Gerir sjónvarpsþætti
um Drakúla Drakúla Greifinn er þekktur sem blóðþyrst vampíra úr hinum ýmsu aðlögunum á sögu Bram Stoker en
Sigurjón Sighvats-
son segir að í Makt
myrkranna stefni
hann í þokkabót á
heimsyfirráð.
Gerir þætti um Drakúla
Þættirnir, sem Sigurjón framleiðir
ásamt Nich Wechsel og verða
skrifaðir af Ottó Geir Borg, eru
byggðir á Makt myrkranna,
frjálslegri íslenskri þýðingu á
skáldsögu Bram Stoker um
Drakúla. MynD RóbeRt Reynisson
Kristján Guðjónsson
kristjan@dv.is
bram stoker
Höfundur upp-
haflegu sögunnar
um Drakúla
greifa sem kom
út árið 1897.
Fáanleg í ýmsum stærðum og útfærslum
Unnið hefur verið að þróun á smíði húsanna í mörg ár og er komin
mikil reynsla af byggingu þeirra við ólíkar aðstæður.
Gluggagerðin | Súðarvogi 3–5 | 104 Reykjavík | Sími 566 6630 | gluggagerdin.is
FALLEG ÍSLENSK SUMARHÚS
Þjóðleg
sumarhús sem falla
einstaklega vel að
íslensku landslagi