Morgunblaðið - 08.03.2018, Side 78

Morgunblaðið - 08.03.2018, Side 78
78 MENNING MORGUNBLAÐIÐ FIMMTUDAGUR 8. MARS 2018 Millifyrirsagnir eru blaðsins. Úr formála: Hvernig öðlast skáldverk, fræðirit og skemmtiefni alþjóðlegt gildi? Hvernig hafa hugmyndir og kenn- ingar borist um heiminn? Eða lær- dómur og trúarbrögð, söguleg vitn- eskja og verkþekking? Hvernig hefur verið hægt að greiða fyrir við- skiptum og samningum þjóða sem búa við ólíkar aðstæður og siðvenjur? Hvernig má fregna það sem gerist í fjarlægum löndum? Með þýðingum. Með svifbrúm yfir sundin sem aðskilja málheima og menningarsvæði – með því að talað mál og textar eru flutt að nýju á ann- arri tungu; með störfum einstaklinga sem ráða yfir kunnáttu í tveimur eða fleiri málum og geta þar með miðlað margskyns reynslu og þekkingu. Úr greininni „Skapandi tryggð. Shakespeare og Hamlet á íslensku“, þar sem m.a. er fjallað um hvernig Helgi Hálfdanarson fylgir eftir texta og myndmáli Shakespeares: Það er sérstaklega spennandi að fylgjast með slíkri textafylgni Helga þegar hann glímir við óvenjulegt orðalag eða myndmál í línum Shake- speares, til dæmis þegar sendiboði segir konungi um Laertes að „The ocean, overpearing of his list, / Eats not the flats with more impetuous haste“, eða þegar Póloníus minnir Laertes á að „The wind sits in the shoulder of your sail“. Matthías Jochumsson kýs að fylgja frumtext- anum ekki orðrétt eftir heldur þýða samkvæmt viðteknu íslensku orð- færi, í fyrra tilfellinu: „Hafið veltist / ei ofsalegar yfir flóðgirðingar / og inn á land […]“, og í því síðara: „Því vind- ur blæs nú beint í voðir þínar“. Skapandi þýðing Þýðing Helga reynist mun meira skapandi þótt orðréttari sé: „Hafsjór sem brotið hefði varnargarð / gæti’ ekki hraðar hámað undirlendið“ og „nú stendur byr í herðar segla þinna“. Þýðing Helga sýnir, að mínu áliti, að þegar um óvenjulega málbeit- ingu er að ræða á frummálinu getur vökul og hugkvæm nánd við frum- textann reynst frjóasti þýðingar- kosturinn. […] Þó að Helgi sýni oftlega mikla hug- kvæmni í slíkri textafylgni, á hann það til að forðast orðrétta þýðingu þegar maður hefði þó helst vænst hennar. Þetta er ekki endilega við- leitni til að forðast það að þýðingin verði „þýðingarleg“, eins og sagt er, því slíkt veltur á setningaskipan fremur en orðavali (og „orðrétt“ þýð- ing Helga er sjaldan „orð-fyrir-orð“ þýðing). Í Hamlet er að finna fræg- ustu hendingu sem Shakespeare lét frá sér fara, línu sem margir hafa á hraðbergi (og kunna á frummálinu), jafnvel þótt þeir hafi aldrei lesið leik- ritið eða séð það á sviði: „To be, or not to be, that is the question“. Þessa línu þarf þýðandi ekki einu sinni að „merkja“ sem fræga línu, hún virðist alveg sjá um sig sjálf með sínum sáraeinföldu orðum; þarna er bara sögnin að „vera“, neitunarorðið, og svo orðið „spurning“. Enda þýðir Matthías að því er virðist á ofur eðli- legan hátt: „Að vera eða’ ekki, það er þessi spurning“. En ef betur er að gætt hljótum við að heyra áhersluna sem skapast við tvítekningu sagnar- innar og finna hversu afleitt er að sleppa henni. Jafnframt er „question“ í raun mun veigameira orð en svo að rétt sé að skilja það einungis sem beina spurningu – þó að línan sé stundum skilin þannig að Hamlet sé einvörðungu að glíma við spurn- inguna hvort hann eigi að fyrirfara sér eða ekki. Eins og sjá má í þýðingu Helga hefur hann glímt við bæði þessi vandamál en samt hefur þurft tölu- verða dirfsku til að láta glímuna end- urspeglast í þessari „einföldu“ línu: „Að vera, eða’ ekki vera, þarna er ef- inn“. Í örfáum orðum fáum við hér gott dæmi um hæfileika Helga til að meta gildi rismikilla orða og stöðu þeirra í stigveldi merkingarinnar. Fyrst fylgir hann frumtextanum ná- kvæmlega eftir og varðveitir því þá háspekilegu og tilvistarlegu túlkunar- möguleika sem „ekki vera“ felur í sér, en í seinni línuhelmingi felst texta- fylgnin raunverulega í því að bregða út af „eðlilegri“ orðréttri þýðingu og þessi velkunna hending lifnar öll við fyrir vikið. Úr greininni „Jaðarheims- bókmenntir“, þar sem m.a. er vikið að umfjöllun bókmenntafræðingsins René Wellek um hugtakið „heims- bókmenntir“, sem hann oftar en einu sinni tengir við „allar bókmenntir frá Íslandi til Nýja-Sjálands“, m.a. í frægri bók, Theory of Literature (1949) sem hann skrifaði með Austin Warren. Þar segir: „Hugtakið „heimsbókmenntir“, þýðing á Weltliteratur Goethes, er ef til vill óþarflega tilkomumikið, þar sem það felur í sér að kanna skuli bókmenntir í heimsálfunum fimm, frá Nýja-Sjálandi til Íslands. Goethe hafði reyndar ekkert slíkt í huga. Hann notaði „heimsbókmenntir“ sem vísun til þess tíma þegar allar bók- menntir myndu verða ein heild. Þetta var hugsjón sameiningar allra bók- mennta í einum allsherjar samhljómi, þar sem hver þjóð myndi eiga sinn þátt í alheimskonsert.“ Heimskort bókmenntanna Hvað er Wellek að flengjast svona fram og aftur milli Nýja-Sjálands og Íslands? Það er sem þessi lönd séu látin ramma inn heimskort bók- menntanna […]. Ég tel að einnig skipti máli í þessu sambandi að ey- þjóðir þessar og fyrrverandi nýlend- ur eru í ákveðinni jaðarstöðu í þeirri vestrænu heimsmynd sem Wellek hefur í huga. Í þessum löndum býr að mestu „vestrænt“ fólk en eyþjóðirnar eru samt táknmyndir fjarlægðar og framandleika og sem slíkar geta þær vísað í senn til ystu marka vestrænn- ar menningar og til þeirrar víðáttu sem við blasir jafnskjótt og litið er burt frá þröngt skilgreindu vestrænu hefðarveldi. Og Wellek óar við því að missa hugtakið út í þessa víðáttu, þetta „óþarflega tilkomumikla“ svið, þar sem hætta er á að það leysist upp […]. En ég held að Wellek hafi rétt fyrir sér þegar hann tilgreinir þetta sem einn af merkingarþáttum hug- taksins. Þessi skilningur á heims- bókmenntum er greinilega í andstöðu við hið afmarkaða hefðarveldi sem „vel lesinn“ einstaklingur getur kom- ist yfir með markvissri viðleitni. Eng- in ein manneskja kemst yfir að lesa allar heimsins bókmenntir en hún getur vitað af þeim á sinn hátt; þær eru áskorun til hennar að kynnast lífi og hugsun fólks á þessum hnetti. Til þess þarf að horfa út fyrir þann bók- menntagarð sem er manni næstur og aðgengilegastur. Úr lokagreininni, en hún nefnist „Heimar þýðinga“: Að setja eitt orð (eða fleiri) í annars stað, að finna leið til að endurskapa óvenjulegt myndmál í frumtexta, að móta og ydda málsgrein eða ljóðlínu á sérstakan hátt, að flytja menning- arvísun í frumtexta yfir í samhengi þar sem hún skilar sér ef til vill ekki á jafn greiðan hátt – þessi og ótal við- fangsefni önnur eru hluti af túlkun og endurritun þýðandans, og það jafn- gildi sem er leiðarljós hans hverju sinni mótast ennfremur af heild- arskilningi hans og túlkun á verkinu öllu. Slík túlkun einstakra verka felst í flutningi í fleiri en einum skilningi þess orðs. Rétt eins og verk tónskálds er flutt af hljóðfæraleikurum og/eða söngvurum, leikrit er flutt af leikhópi, eða ljóð lesið upp í útvarpi – allt með ákveðnum túlkunaráherslum hverju sinni – þannig er sérhver þýðing ein- stakur flutningur á frumverki. Önnur ólík þýðing á sama verki kann einnig að vera góðra gjalda verð þótt hún túlki það á annan hátt. […] Þótt þýðing sé flutningur verks – einnig í þeim skilningi að það er flutt yfir mörk sem skilja að ólík mál og menningarheima – þá leiðir samsvör- unarvinnan á landamærunum til þess að útkoman er blendingur. Hinn nýi texti er sköpun þýðandans en verkið telst enn frumhöfundarins – það hef- ur líkt og smogið út úr orðaheimi sín- um og inn í hinn nýja skapnað, og er þar þekkjanlegt jafnvel þótt það hafi runnið saman við nýjan málheim. […] Mótsagakenndar hömlur En í þýðingum, eins og því hugtaki er oftast beitt, búa einnig þær hömlur sem greina þær frá óbundnari end- urritun. Þótt tungan sé önnur leita þýðendur samsvörunar eftir ýmsum merkingarleiðum: í endursköpun stí- leinkenna og framsetningar og í eft- irlíkingu þess umheims, veruleika, sem birtist í frumverkinu. Þessar hömlur, sem eru jafnframt viðspyrna þýðandans, geta þó virst mótsagna- kenndar. Þó að orð frumtextans skili sér einungis að takmörkuðu leyti yfir landamærin, þá eru gæði þýðingar samt iðulega metin eftir því hvort hún teljist standa skil á orðum höfund- arins; hvort hún túlki merkingu þeirra, framsetningu þeirra í bygg- ingu og stíl, með viðunandi hætti. […] Það er í raun fátt auðveldara en að benda á dæmi um að orðum skáld- verks sé ekki komið áleiðis í þýddum texta og slíkar ábendingar nægja oft til að skapa fordóma gegn þýðingum, sérstaklega þegar ekki er staldrað við til að hugleiða hvað felist í að koma merkingu orða til skila og hverskonar túlkun það kalli á. Þá er ekki heldur litið til þess að þýðandinn stundar iðju sína, fremur list sína, í afmörkuðu rými – þar sem hann nýtur þess þó líka að standa á skilum menningar- heima og vinna með þræði úr þeim báðum. Nýi textinn sem hann leggur fram er óhjákvæmilega breytt verk – afurð tveggja höfunda sem hafa unnið á ólíkum forsendum. Þetta er blöndun og hún þvælist fyrir þeim sem hefðu viljað skilja á milli höfundanna eins og við teljum okkur geta gert þegar við metum til dæmis söng og ljóð: flutn- ing söngvarans á ljóði skáldins. Þýðingin sem blendingur: Þarna felst gildi og sérstaða þýðinga – og af þessum samruna spretta hugsanlega einnig fordómar gegn þýðingum og „óhreinleika“ þeirra. En með þessum blendingi, þessum sérstaka samleik verks og nýs texta á vegum tveggja höfunda, geta undur gerst; töfrar nýrrar samræðu. Af heimi þýðinga Í bókinni Orðaskil – Í heimi þýðinga, sem Háskólaútgáfan gaf út sl. haust, fjallar Ástráður Eysteinsson um hlutverk og stöðu þýðinga í íslenskum bókmennta- og menningarheimi, veltir fyrir sér þeirri menningarsamræðu sem einkennir þýðingar, ígrund- ar stöðu þeirra í bókmenntasögunni og hlutverk þeirra á sviði heimsbókmenntanna og rýnir í mikilvægar íslenskar þýðingar. Morgunblaðið/Árni Sæberg Flutningur Ástráður Eysteinsson fjallar um hlutverk og stöðu þýðinga í ís- lenskum bókmennta- og menningarheimi í bók sem hann nefnir Orðaskil. Meira til skiptanna

x

Morgunblaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.