Málfríður - 15.05.2001, Síða 29
(norskir) vóru að reyna að stofna, en það var
því skilyrði bundið að ég færi út að halda fyr-
irlestra um sumarið og safna samskotum til
stofnunarinnar.Varð að hætta við það um
sumarið, því að þá sendi Grant forseti mig til
Alaska til að skoða landskosti þar til nýlendu
íslenzkrar. Fór vestr til Alaska og kom austr til
Washington í Desbr. 1874. — Hafði áður
fengið Isl. til að halda þjóðhátíð 2. ágúst í
Milwaukee. — Var skipaður „translator" í
Hydrographic Office og hafði þá stöðu þar til
ég fór heim 1875.
Árið 1880 var Jón kosinn á þing. Alþingi
sat þá aðeins um það bil einn mánuð á ári
og menn höfðu litlar tekjur af þingsetu.
Árið 1881 fékk Jón því starf sem ensku-
kennari við Lærða skólann.
English Made Easy
Þegar hann hafði kennt í eitt ár gaf hann
út English Made Easy. Að baki hennar var
eins og fram hefur komið eins árs
kennslureynsla og hún virðist hafa verið
unnin í flýti. I eftirmála nefnir Jón sem að-
alástæðu fyrir því að hann samdi bókina
þörfina fyrir hentuga kennslubók fyrir
fyrsta bekk Lærða skólans eða annarra
skóla. Hann segir þar
Þá er ég fór að kenna ensku í lærða skólanum,
fann ég mjög til skorts á hentugri kenslubók í
fyrsta bekk. Lesbók Morén’s, sem þar var þá
lesin, hefir þann ókost, að þýðingarnar í orða-
safninu aftan við hana eru á sænsku, sem nem-
endr í fyrsta bekk skilja ekki. Auk þessa byijar
hún á samanhangandi máli, svo að nemandinn
þarf, ef vel á að vera, að hafa numið alla orð-
myndafræðina áðr en hann byrjar að lesa í
bókinni. Svo eru og leskaflarnir ekki sem
heppilegast valdir að sumu leyti, t. a. m. of lítill
munr á, hve þungir (eða auðveldir) síðustu og
fremstu kaflarnir eru. — Orðmyndafræði sú,
er notuð var við kensluna (Rosing’s), hafði
ekki eitt orð um framburð. Afleiðingin varð
sú, að als engar framburðarreglur höfðu kendar
verið.
Vesturfara túlkur
Árið 1888 gaf Jón Ólafsson út samtalsbók
fyrir úflytjendur Vesturfara túlk.
í mjög stuttum inngangi, þar sem hann
gefur leiðbeiningar um notkun bókarinn-
ar segir Jón:
Þessi bók er ætlazt til að sé svo auðveld, að
hver maður sem annars getur lært mál, geti
lært af henni alveg tilsagnarlaust að fleyta sér í
ensku, og það þótt enga hugmynd hafi um
málfræði eða málfræðisorð.
Eins og English Made Easy, ber þessi bók
vott um hröð vinnubrögð. Utgefandi var
Sigfús Eymundsson bóksali, sem einnig
var útflutningsstjóri til Ameríku, eða Am-
eríkuagent eins og það var kallað. Jón
virðist hafa verið ráðinn af Sigfúsi til að
skrifa bókina og útgáfa hennar hefur þá
verið hluti af þjónustunni við vesturfara.
Bókin einkennist mest af orðalistum sem
höfundur segir að menn þurfi að læra ut-
anað. Lengsti listinn nær yfir þrjátíu blað-
síður. Samtalskaflar eru þrír og hér er sýn-
ishorn af einum þeirra:
Who is the cheapest bookseller and stationer
in this town?
Go to Mr. Eymundsson’s bookshop on the
corner of East Street and River Lane, just
where the bridge crosses the river.You will be
promptly served, and nowhere (nóhwer) in
Iceland nor in Denmark you will get paper
and stationery as cheap as there ...
Bókin einkennist
mest af orðalist-
um sem höfund-
ur segir að menn
þurfi að læra
utanað. Lengsti
listinn nær yfir
þijátíu blaðsíður.
Þessi bók kom út í endurbættri útgáfu
árið 1890 og sjálfsagt hefur hún orðið
mörgum vesturfórum að gagni.
Jón Ólafsson fór til Ameríku í annað
sinn árið 1890 og í þetta skipti var hann
þar í sjö ár. Árið 1899 hóf dóttir hans,
Sigríður, að kenna ensku í Kvennaskólan-
um í Reykjavík. Síðar kenndi hún einnig
ensku í Barnaskóla Reykjavíkur. Hún tal-
aði ensku reiprennandi eins og vænta
mátti, þar sem hún hafði dvalist langdvöl-
um í Ameríku og að sögn var hún mjög
góður kennari. Anna Bjarnadóttir, síðar
enskukennari og kennslubókarhöfundur,
sem var nemandi hennar í barnaskólan-
um, minntist þess að hún lagði áherslu á
talað mál í kennslu sinni og hélt uppi
samræðum á ensku, yfirleitt með góðum
árangri.