Vinnan


Vinnan - 01.12.1945, Blaðsíða 47

Vinnan - 01.12.1945, Blaðsíða 47
ekkert orð, sem skiljist á Islandi yfir franska jurtarheitið giroflée. Reyndar hef- ur hlómið giroflée veriS kallað hvítfjóla á íslenzku, en ekki tek ég neina ábyrgð á slíku, það verða grasafræðingar að taka að sér. Mér er ekki grunlaust, að hin frábæra þýðing H. K. Laxness á Birtingi sé alveg sérstæður bókmenntaviðburður, og verði erfiðara hér eftir en áður var, að snara óbundnu, erlendu ritmáli á íslenzka tungu. BRENNUNJÁLSSAGA Halldór Kiljan Laxness gaf út. Helgafell, 1945. Þetta er hin þriðja íslenzkra fornsagna, sem Halldór Kiljan Laxness gefur út, en áður hafði hann séð um útgáfu á Laxdæla sögu og Hrafnkötlu. Svo sem kunnugt er, hefur H. K. Laxness breytt stafsetningu þeirra fornsagna, sem hann hefur gefið út, til nútíðarhorfs og sett ný greinaskil, þar sem honum hefur þótt vel fara á, og hefur tilgangur hans með þessum breytingum, ef breytingar skyldi kalla, verið sá, að gera fornsögurnar „að- gengilegar nútíðaralmenningi til lesturs," eins og stendur í eftirmála hans að Brennu- njálssögu. Mun mönnum í fersku minni hvílíka ólgu þessi útgáfustarfsemi H. K. Laxness vakti í íslenzku þjóðlífi á sínum tíma, en nú mun það él að mestu um garð gengið og er vonandi, að menn taki þessari nýju útgáfu Brennunjálssögu með þolan- legri geðró, ekki sízt þegar útgáfan er jafn- vönduð og glæsileg og raun ber vitni. Bókin er prýdd fjölda mynda eftir ýmsa færustu málara okkar af yngri kynslóðinni. Og þegar sýnt þótti, að ekki mundi unnt að nudda H. K. Laxness ofan af stafsetn- ingarbreytingu sinni, var það ráð tekið, heldur en ekki neitt, að úthúða myndunum. Að vísu eru myndirnar misjafnlega vel gerðar, eins og skiljanleg er, þar sem um margar myndir er að ræða og eftir marga málara. Og ein myndin, að minnsta kosti, mun ekki vera beinlínis í samræmi við þyngdarlögmálið. En trúlegt þykir mér, að nútíma myndlistarmenn telji sig fremur bundna einhverjum öðrum lögmálum en þyngdarlögmálinum, þó að það geti verið ágætt í heimi hinna stærðfræðilegu og eðl- isfræðilegu vísinda. Þá hafa ýmsir haft tilhneigingu til þess að hneykslazt á nafninu Brennunjálssaga og talið, að samkvæmt þeirri nafngift mætti kalla þann mann þjóf, sem stolið væri frá. Nú vita allir, sem hafa lesið Njálu, að Njáll brenndi engan inni, heldur var hann sjálfur brenndur inni. Hins vegar má kenna hann við þessa frægu brennu og er þá nafn- ið Brennunjáll kenningarnafn og á full- kominn rétt á sér. Til frekari staðfestingar má geta þess, að Njáls saga endar á þess- ari setningu: „Og lúkum vér þar Brennu- njálssögu.“ MeSan sprengjurnar falla Norsk og sœnsk Ijóð, sem Magnús Asgeirss. hejur fœrt í íslenzkan búning. Utgefandi: Helgafell Rvík 1945 Hin ógnþrungna lieimsstyrjöld, sem hef- ur geisað yfir heiminn undanfarin ár, myrt og örkumlað milljónir manna og komið milljónum manna á vonarvöl, hefur ekki látið okkar kaldlyndu þjóð með öllu ó- snortna, þótt við höfum tiltölulega lítið kynnzt henni af eigin raun. Þó hefur hún orkað á íslenzka þegna með harla ólíku móti. Sumir — og þeir eru langflestir •— hafa notað tækifærið, skarað eld að sinni köku og fitað sig einkarvel á svitadropum þeirra þjóða, sem í eldinum stóðu. En skáldunum, samvizku heimsins, hefur þetta böl mannkynsins orðið að efni í magn- þrungin Ijóð. Sumir vega með sverði, aðrir með penna, sem stundum getur orðið bit- urra vopn en nokkurt sverð. Enn aðrir hafa barizt mð sverð í hendi og Ijóð á vör. Val Magnúsar Ásgeirssonar á ljóðum til þýðingar í þetta kvæðasafn, bera að all- miklu leyti vott þess, að þýðandanum hafa verið einkarhugstæðir þeir váveiflegu at- burðir, sem gerzt hafa úti í hinni vitskertu veröld undanfarin ár. Því að þótt fyrri hluti bókarinnar sé helgaður fremur inn- hverfum, Ijóðrænum skáldum (að mestu sænsku skáldunum Fröding og Hjalmar Gullberg) eiga hin norsku baráttuskáld, Arnulf Overland og Nordahl Grieg nær eingöngu síðara hluta bókarinnar. Um þessar ljóðaþýðingar er óþarft að fjölyrða. Hróður Magnúsar sem ljóðaþýð- ara er á þá lund, að tæplega verður á hann aukið hér eftir. Og ljóðin, eftir Nordahl Grieg, sem birtast í þýðingu í þessari hók, hafa öll birzt áður í ljóðabók skáldsins, Friheten, sem gefin var út hér á landi og áður hefur verið getið í þessu tímariti. En svipmest og tilþrifaríkast allra ljóða Nor- dahl Griegs, bæði á frummálinu og í ís- lenzka búningnum, finnst mér hið kynngi- magnaða kvæði London. Kvæði Arnulf Överlands, sem er ort árið 1936, er innblásið spámannlegri andagift. Þar spáir hann örlögum Evrópu — og sjálfs sín, en sem kunnugt er, hnepptu naz- istar hann í fangabúðir og hrjáðu hann þar og hröktu: Vor kjallaraprísund er krök af föngum, og kjallaratugir fangaver! Vér engjumst í klefunum köldum og þröngum. Kvikir í myrkrinu rotnum vér! Og þetta er ort á því herrans ári 1936, löngu áður en nokkrum flögraði í hug, að hinir þýzku nazistar mundu taka Noreg hernámi. Saga Eyrarbakka eftir Vigfús Guðmundsson Víkingsútgáfan, Rvík. 1945 Þó að Eyrarbakki sé ekki ýkjareisulegt þorp nú orðið, má hann fnuna fíifil sinn fegri, þegar hann var höfuðmiðstöð kaup- skapar á Suðurlandsundirlendinu og víðar, og helztu fjármálapótentátar í heilum landsfjórðungi áttu þar búsetu. En allt er fallvaltleikanum háð, og nú er ekki framar minnzt á hin frægu Bakkaskip, nema í sög- um. En Eyrarbakki á sér merkilega og fróðlega sögu, og því ber að þakka Vig- fúsi Guðmundssyni hið mikla eljustarf, sem felst í samningu þessarar bókar og efnisað- dráttum, því að margan rekann hefur hann orðið að ganga, eyða löngum tíma í að „marka og draga á land“, og greina kjör- við frá fúasprekum. Sá, sem ritar þessar línur, hefur, því miður, ekki stillt kompás sinn á þær breiddargráður, þar sem saga þessi gerist, er þar af leiðandi ekki bær að dæma um fræðilegt gildi hennar og tekur því þann kostinn að segja sem fæst um hana frá því sjónarmiði. En skemmtun hafði hann af bókinni og þóttist maður að fróðari að loknum lestri. RITSAFN Olafar frá Hlöðum Helgafell, Rvík. 1945 Loks hefur skáldskap þessarar gáfuðu og sérkennilegu konu verið sá sómi sýndur, að gefa hann út í heild og á þann hátt, sem efninu hæfir. I ritsafni þessu er flest það, sem eftir skáldkonutta liggur, í bundnu og óbundnu máli, og hafa vafalaust margir lítilf jörlegri hagalagðar verið hirtir. Skáldskapur þessarar viðkvæmu og skap- heitu skáldkonu er svo kunnur, að óþarfi er að fjölyrða um h'ann hér, en þess skal getið, að séra Jón Auðuns hefur ritað tals- vert ýtarlegan formála að bókinni, og þrátt fyrir smávægilega annmarka mun þessi formáli auka mönnum skilning á skáldkon- unni, ævikjörum hennar og hinu sérkenni- lega skáldeðli hennar. VINNAN 271
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64

x

Vinnan

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Vinnan
https://timarit.is/publication/1513

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.