Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1943, Blaðsíða 79

Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1943, Blaðsíða 79
45 (he was a German) must be due to the bishop’s own reasoning, for Arngrimur does not mention his nationality. Some remarks are then added about the Reformation which must also be ascribed to the bishop. — /o3"6. The year 1261 (also on p. 2712) for the recognition of King Håkon Håkonarson in Iceland is derived from Crymogæa p. 199 (misprint for 191). The information that follows goes back to Crymogæa p. 191 (= 183). — ro9"10. The reference is to Peder Claussøn’s translation of Snorri Sturluson’s Heimskringla and other Sagas of Norwegian Kings which Worm published in 1633 (Snorre Sturlesøns Norske Kongers Chronica udsat paa Danske aff Peder Claussøn). The Icelandic compact with the Norwegian king is mentioned there on pp. 798-99. — ro14. Zignii must be a misscript. Hondius has Zichmi, Am grimur Zichini (originally Zichmni). — ro16"21 (cf. 2810). The story of the expedition to Iceland planned by the Danish king, Harald Gormsson, is mentioned in Crymogæa p. 191 (= 183) ; in RS (io17) Haraldi must have been missed out before Gormeri, whether by the author or a copyist. The words “dissvadente exercitu” (io19) to which there is no correspond- ing passage in Crymogæa, and the reference to the Saga of St. Olaf show, however, that here RS has used another source than Crymo- gæa. But that source cannot have been OH which does not mention this event, but must have been the great Saga of Olaf Tryggvason (see Fommannasogur I, 153), from which the above-mentioned remark is indeed derived. Which manuscript of the saga Bishop borlåkur used cannot be decided with certainty. There is reason to point out, however, that in the i7th century the principal manuscript of the saga, AM 61 fol., was in the north country within reach of the bishop1; to this must be added that the manuscript also contains the saga of St. Olaf, which faet might explain the confusion. — 2713-14. Haconis Sverris filii is an error as it is King Håkon Håkonarson (son of Håkon Sverrisson) who is meant. The mistake must have been in the original, since all the manuscripts agree. — 2714-15, The so-called “gamli såttmåli” (old agreement) is meant. It exists in several manuscripts (see Dipi. Isl. I 602-716). 1 See Kålund, Katalog over den Amamagnæanske håndskriftsamling I 40-41 ; OH pp. 974-77-
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96

x

Bibliotheca Arnamagnæana

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Bibliotheca Arnamagnæana
https://timarit.is/publication/1655

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.