Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1943, Síða 79

Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1943, Síða 79
45 (he was a German) must be due to the bishop’s own reasoning, for Arngrimur does not mention his nationality. Some remarks are then added about the Reformation which must also be ascribed to the bishop. — /o3"6. The year 1261 (also on p. 2712) for the recognition of King Håkon Håkonarson in Iceland is derived from Crymogæa p. 199 (misprint for 191). The information that follows goes back to Crymogæa p. 191 (= 183). — ro9"10. The reference is to Peder Claussøn’s translation of Snorri Sturluson’s Heimskringla and other Sagas of Norwegian Kings which Worm published in 1633 (Snorre Sturlesøns Norske Kongers Chronica udsat paa Danske aff Peder Claussøn). The Icelandic compact with the Norwegian king is mentioned there on pp. 798-99. — ro14. Zignii must be a misscript. Hondius has Zichmi, Am grimur Zichini (originally Zichmni). — ro16"21 (cf. 2810). The story of the expedition to Iceland planned by the Danish king, Harald Gormsson, is mentioned in Crymogæa p. 191 (= 183) ; in RS (io17) Haraldi must have been missed out before Gormeri, whether by the author or a copyist. The words “dissvadente exercitu” (io19) to which there is no correspond- ing passage in Crymogæa, and the reference to the Saga of St. Olaf show, however, that here RS has used another source than Crymo- gæa. But that source cannot have been OH which does not mention this event, but must have been the great Saga of Olaf Tryggvason (see Fommannasogur I, 153), from which the above-mentioned remark is indeed derived. Which manuscript of the saga Bishop borlåkur used cannot be decided with certainty. There is reason to point out, however, that in the i7th century the principal manuscript of the saga, AM 61 fol., was in the north country within reach of the bishop1; to this must be added that the manuscript also contains the saga of St. Olaf, which faet might explain the confusion. — 2713-14. Haconis Sverris filii is an error as it is King Håkon Håkonarson (son of Håkon Sverrisson) who is meant. The mistake must have been in the original, since all the manuscripts agree. — 2714-15, The so-called “gamli såttmåli” (old agreement) is meant. It exists in several manuscripts (see Dipi. Isl. I 602-716). 1 See Kålund, Katalog over den Amamagnæanske håndskriftsamling I 40-41 ; OH pp. 974-77-
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96

x

Bibliotheca Arnamagnæana

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Bibliotheca Arnamagnæana
https://timarit.is/publication/1655

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.