Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1943, Qupperneq 79

Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1943, Qupperneq 79
45 (he was a German) must be due to the bishop’s own reasoning, for Arngrimur does not mention his nationality. Some remarks are then added about the Reformation which must also be ascribed to the bishop. — /o3"6. The year 1261 (also on p. 2712) for the recognition of King Håkon Håkonarson in Iceland is derived from Crymogæa p. 199 (misprint for 191). The information that follows goes back to Crymogæa p. 191 (= 183). — ro9"10. The reference is to Peder Claussøn’s translation of Snorri Sturluson’s Heimskringla and other Sagas of Norwegian Kings which Worm published in 1633 (Snorre Sturlesøns Norske Kongers Chronica udsat paa Danske aff Peder Claussøn). The Icelandic compact with the Norwegian king is mentioned there on pp. 798-99. — ro14. Zignii must be a misscript. Hondius has Zichmi, Am grimur Zichini (originally Zichmni). — ro16"21 (cf. 2810). The story of the expedition to Iceland planned by the Danish king, Harald Gormsson, is mentioned in Crymogæa p. 191 (= 183) ; in RS (io17) Haraldi must have been missed out before Gormeri, whether by the author or a copyist. The words “dissvadente exercitu” (io19) to which there is no correspond- ing passage in Crymogæa, and the reference to the Saga of St. Olaf show, however, that here RS has used another source than Crymo- gæa. But that source cannot have been OH which does not mention this event, but must have been the great Saga of Olaf Tryggvason (see Fommannasogur I, 153), from which the above-mentioned remark is indeed derived. Which manuscript of the saga Bishop borlåkur used cannot be decided with certainty. There is reason to point out, however, that in the i7th century the principal manuscript of the saga, AM 61 fol., was in the north country within reach of the bishop1; to this must be added that the manuscript also contains the saga of St. Olaf, which faet might explain the confusion. — 2713-14. Haconis Sverris filii is an error as it is King Håkon Håkonarson (son of Håkon Sverrisson) who is meant. The mistake must have been in the original, since all the manuscripts agree. — 2714-15, The so-called “gamli såttmåli” (old agreement) is meant. It exists in several manuscripts (see Dipi. Isl. I 602-716). 1 See Kålund, Katalog over den Amamagnæanske håndskriftsamling I 40-41 ; OH pp. 974-77-
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96

x

Bibliotheca Arnamagnæana

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Bibliotheca Arnamagnæana
https://timarit.is/publication/1655

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.