Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1943, Page 79

Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1943, Page 79
45 (he was a German) must be due to the bishop’s own reasoning, for Arngrimur does not mention his nationality. Some remarks are then added about the Reformation which must also be ascribed to the bishop. — /o3"6. The year 1261 (also on p. 2712) for the recognition of King Håkon Håkonarson in Iceland is derived from Crymogæa p. 199 (misprint for 191). The information that follows goes back to Crymogæa p. 191 (= 183). — ro9"10. The reference is to Peder Claussøn’s translation of Snorri Sturluson’s Heimskringla and other Sagas of Norwegian Kings which Worm published in 1633 (Snorre Sturlesøns Norske Kongers Chronica udsat paa Danske aff Peder Claussøn). The Icelandic compact with the Norwegian king is mentioned there on pp. 798-99. — ro14. Zignii must be a misscript. Hondius has Zichmi, Am grimur Zichini (originally Zichmni). — ro16"21 (cf. 2810). The story of the expedition to Iceland planned by the Danish king, Harald Gormsson, is mentioned in Crymogæa p. 191 (= 183) ; in RS (io17) Haraldi must have been missed out before Gormeri, whether by the author or a copyist. The words “dissvadente exercitu” (io19) to which there is no correspond- ing passage in Crymogæa, and the reference to the Saga of St. Olaf show, however, that here RS has used another source than Crymo- gæa. But that source cannot have been OH which does not mention this event, but must have been the great Saga of Olaf Tryggvason (see Fommannasogur I, 153), from which the above-mentioned remark is indeed derived. Which manuscript of the saga Bishop borlåkur used cannot be decided with certainty. There is reason to point out, however, that in the i7th century the principal manuscript of the saga, AM 61 fol., was in the north country within reach of the bishop1; to this must be added that the manuscript also contains the saga of St. Olaf, which faet might explain the confusion. — 2713-14. Haconis Sverris filii is an error as it is King Håkon Håkonarson (son of Håkon Sverrisson) who is meant. The mistake must have been in the original, since all the manuscripts agree. — 2714-15, The so-called “gamli såttmåli” (old agreement) is meant. It exists in several manuscripts (see Dipi. Isl. I 602-716). 1 See Kålund, Katalog over den Amamagnæanske håndskriftsamling I 40-41 ; OH pp. 974-77-

x

Bibliotheca Arnamagnæana

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Bibliotheca Arnamagnæana
https://timarit.is/publication/1655

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.