Skírnir

Volume

Skírnir - 01.01.1917, Page 104

Skírnir - 01.01.1917, Page 104
'Skírnir] Um heiti hljóðfæra og önnur hljómfræðisorð í islenzku. 97 enda eru þau oftast hljómfegri en útlendu orðin, er oft stinga leið- •inlega í stúf við hin orðin. En þetta er ekki altaf svo. Stundum er mjög erfitt eða ef til vill ómögulegt að búa til innlent orð yfir hlut eða hugtak, sem kemur utanað. Þegar svona stendur á er betra að taka upp út- lent orð og íslenzka það, gefa því íslenzka mynd, svo hægt sé að bera það fram samkvæmt íslenzkum framburöarreglum og rita það samkvæmt íslenzkum ritunarreglum. Á öllum tímum hafa útlend orö verið tekin upp í málið og hafa samlagast því algerlega. Hvað margir Islendinga vita, að orð eins og aðall, banki, biskup, brúka, dans, duft, frú, gáfa, hanski, kápa, kaupa, kirkja, lampi, pils, prestur, rós, skóli, tafla, úr o. fl. eru útleud að uppruna? Og þó er það svo. En n ú eru þau oröin alíslenzk. K i r k j a er íslenzka, eins og k i r k e er danska og c h u r c h enska. K 0 b e er danska, k a u f e n þyzka, en k a u p a þ. e. a. s. [köypa] er íslenzka og ekkert annað.1) Sem dæmi upp á miöur vel valið innlent nýyrði skal eg nefna hljóöfæraliö, sem er haft um orðiö Orkester í »Ný dönsk orðabók«. Orkester (ít orchestra, úr gr. opyjíc-pa) merkir ekki að eins mennina sem leika á hljóðfærin, heldur eiunig öll hljóð. færin, sem á er leikiö í einu. Hvernig á að þýða orkester- m u s i k á íslenzku. Hljóðfæraliðssláttur? Það á ekki vel við. Eða strygeorkester, blæseorkester eða a t orkestrere? Hór er varla annað að gera en að taka upp út- lenda heimsorðið. Það má gefa því myndina orkestra, en or- k e s t u r (hvk.) er ef til vill betri mynd. Þá má segja o r k e s t- u r s s v i ð um svið það í leikhúsum, þar sem hljóðfæramennirnir sitja. Orkestursliðið er þá hljóðafæramennirnir; orkestermusik má kalla orkesturelátt og stryge- orkester strokorkestur. Allmörg þeirra hljóðfæraheita og hljómfræðisorða, er »Ný dönsk orðabók« notar eða stingur upp á eru annaðhvort illa valin eða al- röng. Höfundarnir hafa auðsýnilega ekki verið nógu vel að sér í hljóðfærafræöinni, annars myndu þeir t. d. varla hafa þýtt cither með »gígja«, f a g o t með »djúplúðr« eða 1 i r e með »e. k. hljóð- kassi«. Þeir halda aðlire og lirekasse sóu sama hljóðfærið, J) Sjá einnig grein eftir mig „Alþjóða-orð eða innlend?" i Morg- nnhl. 25. júlí 1915. 7
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121

x

Skírnir

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Skírnir
https://timarit.is/publication/59

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.