Morgunblaðið - 06.03.1980, Blaðsíða 13

Morgunblaðið - 06.03.1980, Blaðsíða 13
MORGUNBLAÐIÐ, FIMMTUDAGUR 6. MARZ 1980 13 Gagnslausasti maðurinn á jö Sviðsmynd. Þjóðleikhúsið: SUMARGESTIR eftir Maxím Gorkí. Leikgerð: Peter Stein og Botho Strauss. Þýðing: Árni Bergmann. Lýsing: Árni Baldvinsson. Leikmynd og búningar: Þórunn S. Þorgrímsdóttir. Leikstjóri: Stefán Baldursson. í Sumargestum deilir Maxím Gorkí á borgara sem upprunnir eru úr alþýðustétt, en eru orðnir vel stæðir á rússneska vísu og hafa sumir komist til metorða. Þessir borgarar leigðu sér sumar- hús uppi í sveit og nutu þar lífsins eða létu sér leiðast eins og frekar mun eiga við að segja þegar talað er um leikrit Gorkís. Kona Gorkís hefur birt ummæli rithöfundarins um sumargestina: „Sumargestur- inn er gagnlausasti maðurinn á jörðinni, hann er jafnvel skaðleg- ur, hann kemur á sumardvalar- staðinn, atar allt út í rusli og fer aftur í burtu.“ Það er í lok síðustu aldar sem sumargestirnir koma til sögu. Þeir eru ónytjungar í augum bænd- anna, leiðindafólk sem gerir lítið annað en tala. Gorkí samdi Sum- Lelkllst eftir JÓHANN HJÁLMARSSON argesti á árunum 1899—1904. Leikritið var frumsýnt 1904 í Pétursborg og sama ár deyr Tsékov sem Gorkí dáði mjög. Hann leit á leikrit Tsékovs sem verk brautryðjanda. Það er auð- velt að sjá skyldleika með þessum tveim meisturum rússneskra bók- mennta. En ákaflyndi Gorkís birt- ist í þörf hans til að boða, breyta samfélaginu. Tsékov leyfði áhorf- andanum að draga sínar ályktanir og fjallaði fremur um mannleg vandamál en þjóðfélagsleg. Þaf sem Gorkí vildi segja var ekk: alltaf leikritun hans styrkur. Leikgerð hinna þýsku leikhús manna sem Þjóðleikhúsið sýnir nú er að mörgu leyti frábrugðin frumgerð verksins. Þeir líta frem- ur á hópinn í heild og innbyrðis tengsl persóna en einstakar mann- gerðir. Þetta sjónarrhið ræður þeim vinnubrögðum sem þeir lýsa sjálfir á eftirfarandi hátt: „Atriði, þar sem margar ólíkar, en einnig áþekkar manneskjur eru saman komnar á leiksvæði. Þar úir og grúir af minningum, ástarsam- böndum, skoðunum og tilfinning- um — það er eins og aðeins sé hægt að grípa örlítið brot af öllu þessu um leið og það gerist.“ Þeir Peter Stein og Botho Strauss hafa átt sinn þátt í að breyta þýsku leikhúslífi og um leið hafa áhrif á leikhúslíf annarra þjóða. Leikgerð þeirra er að mínu mati með því skemmtilegasta sem boðið hefur verið upp á í leikhúsi í vetur. Stefán Baldursson leik- stjóri hefur náð góðum tökum á verkinu og ekki síst ber að geta leikmyndar Þórunnar S. Þor- grímsdóttur sem á sinn ríka þátt í sigri þessa verks á íslensku leik- sviði. Lýsing Árna Baldvinssonar skal einnig nefnd. Þýðandinn, Árni Bergmann, kemst vel frá sínum hlut. Maxím Gorkí sá fyrir rússnesku byltinguna og var byltingarsinni eins og Árni Bergmánn skrifar í leikskrá. Árni bendir á að Gorkí „óttaðist líka að byltingin um- hverfðist í villimennsku, nema því aðeins að sem allra flestir alþýðu- menn yrðu með sem skjótustum hætti handgengnir menningar- verðmætum". Þetta er ljóst af Sumargestum. Þótt höfundinum blöskri hvað hinir rússnesku borg- arar eru værukærir, eiga sér smáan tilgang í lífinu, eru í raun ráðvilltir, hefur hann þó nokkra samúð með þeim. Hann skilur til dæmis vel rithöfundinn Sjalímof sem vill fá að vera í friði, lifa lífinu eins og annað fólk, en fær það ekki vegna þess að sífellt er kráfist leiðsagnar af honum. Þessi persónugerð er með þeim eftir- minnilegustu í verkinu og frábær- lega túlkuð af Þorsteini Gunnars- syni. María Lvovna, læknir, túlkar skoðanir sem höfundinum eru að skapi. Hún kemur róti á hugi margra með orðum sínum og gerðum. Þetta hlutverk er eftir- minnilega túlkað af Bríeti Héðins- dóttur. Helga Skúlasyni tókst vel að sýna okkur verkfræðinginn sífulla Pjotr Súslof. Meðal þeirra hjá Gorkí sem tákna vón um breytta tíma er Vlas sem Sigurður Sigurjónsson gerði ágæt skil. Er- lingur Gíslason var mjög traustur í hlutverki málfærslumannsins Sergei Basof. Guðrún Gísladóttir lék konu hans Varvöru sem sér frelsun sína í rithöfundinum Sjalímof, býr enn yfir hrifningu æskunnar þrátt fyrir allt. Guðrún er vaxandi leikkona og náði sterk- um tökum á þessu hlutverki. Ég hef sjaldan séð Þórunni Sigurðar- dóttur takast eins vel og í hlut- verki Kaleríu, systur Basofs. Kristbjörg Kjeld var ákaflega mannleg og sannfærandi í hlut- verki Olgu. Tvö lítil hlutverk þóttu mér sérstaklega vel af hendi leyst: Baldvin Halldórsson og Jón S: Gunnarsson í gervum varðmanna, fulltrúa alþýðunnar í leiknum. Það var geigvænlegur svipur á Baldvin Halldórssyni í miðri spill- ingunni. Kannski var hann hin komandi bylting holdi klædd? Sameiginlegt sumargestunum er að þeir standa á krossgötum. Það er eitthvað að gerast í lífi þeirra þótt þeir geri sér ekki grein fyrir því hvað það er. Leikgerð Steins og Strauss er m.a. merkileg fyrir það jafnvægi milli persóna sem sýningin miðlar, það að við sjáum allar persónurnar í skíru ljósi. Hver og einn þeirra er rödd í kór einmanaleikans. hafa verið mjög skömm þar sem tvö örefni bera henni vitni, nöfn dótturinnar og vogsins þar sem hann „lá“ og gæti þetta orð „lá“ benf til þess að hann hafi legið á voginum um lengri tíma á meðan hann seldi vöru sína. Að örnefni séu ekki tilbúningur skrásetjara, getur útgefandi Landnámu, dr. Jakob Benediktsson, þess neðan- máls að enn sé til á Hjaltlandi örnefnið Loch of Girlsta fyrir norðan Lerwick sem sé e.t.v. sama og Geirhildarstaðir. Þá segir næst frá því í Hauks- bók að Flóki siglir til Færeyja frá Hjaltlandi og þar hefur hann viðdvöl ekki skamma því þar giftir hann dóttur sína og verður þannig forfaðir þess fræga Þrándar í Götu. Frá Færeyjum siglir Flóki svo til hins nýspurða lands norður í höfum, sem fullt er af veiðiskap, og notar nú hrafnana til að vísa sér leið, eins og frægt er orðið. Ákafi Flóka að afla sér verð- mæts söluvarnings við fengsælan Breiðafjörð verður svo til þess að hann verður fyrsti horkóngur íslands svo sem kunnugt er, þótt hæpið sé að það hafi verið margt „kvikféð" sem féll því hvort tveggja hefur verið að Flóki virð- ist ekki hafa ætlað sér að nema land til frambúðar, erindið var að afla sér verðmætrar vöru til sölu og skip hans hefur verið útbúið til vöruflutnings og e.t.v. sem sölubúð að einhverju leyti, en ekki til gripaflutnings. 011 þessi frásögn Landnámu af Flóka Vilgerðarsyni, dvöl hans á Hjaltlandi og í Færeyjum og förin til hins nýja lands, sem hann hefur heyrt um að sé fullt af hvers kyns veiðiskap, ber vott um að hér hafi verið duglegur, vitur og fram- takssamur kaupmaður á ferð, gæddur nægum kjarki og áræði til að víkja á nýjar og lítt kunnar slóðir með gróðavon í huga en ekki löngun til að „höggva mann og annan“ eins og Egil Skalla- Grímsson dreymdi um. Því er það réttnefni að kalla hann víking mikinn, eins og Landnáma gerir, í þess orðs fyrstu, og uppruna- legustu merkingu, eins konar „stór“ kaupmann. Þótt kveikjan að þeim orðum, sem hér hafa verið fest á blað, sé fyrrnefnd grein í Morgunblaðinu og samtal okkar Atka Þormars, þá verður undirritaður að gangast við röksemdafærslunni, sem hann þó vill meina að sé aðeins frekari útfærsla á því sem Atli Þormar fræddi hann á í bílnum forðum. Atli Þormar, skrifstofumaður, var sonur þeirra hjónanna Sig- ríðar Halldórsdóttur Þormar frá Skriðuklaustri og Sigmars B. Guttormssonar Þormars frá Geitagerði. Hann dó um aldur fram 1972, aðeins 48 ára gamall. Þórarinn Þórarinsson frá Eiðum. ÞURRKAÐ OREGON PINE Ennfremur mikiö úrval af gólflistum fyrir parket, loftlistum og skillistum. Sendum í póstkröfu. Höfðatúni 2, Reykjavík. Sími 22184

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.