Morgunblaðið - 28.03.1981, Blaðsíða 17

Morgunblaðið - 28.03.1981, Blaðsíða 17
17 -MORGUNBLAÐIÐ, LAUGARDAGUR 28. MARZ 1981 -------lo-—---------------------------- Ahersla var á það lögð hjá Norðmönnum að búa þannig um allar stjórn- stöðvar sinar, að unnt væri að starfrækja þær við verstu aðstæð- ur. Allur búnaður til fjarskipta var tvöfaldur eða þrefaldur og sjálfstæð kerfi i skotheldum byrgj- um. 1 einu þeirra útskýrði Ström- berg, major yfirmaður undirfylkis A, fyrir okkur starfsvettvang sinn. Litli drengurinn i rústunum getur verið tákn fyrir þau dapur- legu örlög, sem ibúar þessara sveitaþorpa hafa mátt þola. Hvergi sáum við nein merki þess, að fólk þyldi skort. Samhliða gæslustörf- unum hafa Sameinuðu þjóðirnar lagt á það áherslu að aðstoða landsmenn við að endurreisa bæi og þorp. í þvi skyni hafa raf- og vatnslagnir verið endurbættar og sjúkrahús SÞ eru öllum opin. Barnahjálp SÞ hefur i undirbún- ingi aðgerðir á þessum slóðum og önnur samtök til hjálpar börnum hafa lagt sig fram um að efla skólakerfið að nýju. Þannig var útlitið á heiðinni, þegar bilstjórinn ákvað að snúa við. Þótt snjórinn sé ekki mikill var hálkan gifurleg og við blasti, að við myndum lenda í umferðar- öngþveiti á Damaskusveginum yfir Líbanonf jall. Niður við ströndina var sól og sumar en eyðileggingin blasti þar við eins og i f jöllunum. Undir árvökulum augum norskra hermanna ræða félagar i PLO saman við Toyota jeppann, sem á hverjum morgni flytur vatn og vistir til þeirra, sem í „hreiðr- inu“ dveljast. 10 til 12 menn eru i „hreiðrinu“ og tvisvar á dag mega þeir fara þaðan með asnann sinn til að ná i vatn. Það er til marks um togstreituna innan PLO, að i þessu „hreiðri“ dveijast fulltrúar tveggja fylkinga og milli þeirra er ástandið þannig, að annar aðilinn treystir ekki hinum til að sækja vatn fyrir sig. Þess vegna eru ávallt tveir menn með asnanum. land. Yfirbragðið var einhvern veginn allt annað og fínu bílarnir, Mercedes Benzar og stórir amer- ískir drekar settu jafnvel meiri svip á umhverfið. Ekki leið á löngu, þar til við sáum ölgerðina með Almaza-skiltinu. Þar urðu fagnaðarfundir. Bílstjórinn og fylgdarmaðurinn voru leystir út með ölkössum og við Kjartan drifnir upp í Mercedes og ekið heim til ræðismannsins, þar sem hann beið okkar og sagði, að hjá sér skyldum við dveljast eins og heima hjá okkur næstu tvær nætur. Hér verður engin tilraun gerð til að lýsa þeim mun, sem er á híbýlum Francois Jabre og sjúkra- stofunni í Ebel es Saqi. En á báðum stöðum mætti okkur mikil hlýja og án hennar getur dvöl við hinar bestu aðstæður orðið að kvöl. Klukkan var langt gengin í fimm, þegar við heilsuðum Jabre á heimili hans og tókum að njóta mikillar gestrisni hans. Næsta dag las ég í Beirut blaðinu „Le Reveil" um árásir ísraelsmanna rétt hjá Tyrus, eftir að við höfðum verið þar á ferð. Rétt um fjögur síðdegis höfðu sex ísraelskar Phantom-þotur ráðist á bækistöðvar PLO milli Tyrusar og Sídon við þjóðveginn, sem við fórum eftir. Blaðið sagði, að 20 hafi látist í árásinni og 40 særst. Palestínumenn hafi svarað með því að skjóta rússneskum SAM-7 eldflaugum á vélarnar og auk þess notað loftvarnabyssur. Engri vél var grandað. Árásin var gerð, þar sem Litaníáin rennur til sjávar og PLO lokar veginum við ströndina á brú yfir hana. Skömmu eftir árás Israelsmanna skutu PLO- menn á ísraelska bæinn Kiryat Shmona með Katioucha-rakettum frá Suður-Líbanon. Þeirri árás svöruðu ísraelsmenn með stór- skotaárás á þrjár búðir Palestínu- manna við Tyrus. Saad Haddad, majór, var ekki heldur aðgerðarlaus þennan dag, sem við ókum í gegnum Tyrus og Sidon. Um klukkan tvö síðdegis skaut hann fallbyssusprengikúl- um á Sídon og síðar lét hann aftur rigna kúlum í bænum. Var þetta þriðji dagurinn í röð, sem Haddad stundaði slíka hryðjuverkaskot- hríð á bæinn. Honum hafði tekist að eyðileggja vatnsból Sídon og trufla allt daglegt líf þar. Hver var tilgangurinn? Jú, majórinn var að knýja á um það, að stjórn Líbanon greiddi sér fimm milljón- ir dollara ,sem hann krafðist í mála fyrir sig og hermenn sína. Hótaði hann að skjóta daglega á Sídon, þar til málinn yrði greidd- ur. Aðstoðarvarnarmálaráðherra Israels, Mordekhay Tzippori, var á ferðalagi um norðurhluta lands síns þennan dag. Eftir honum var haft: ísrael heldur áfram að styðja Saad Haddad svo lengi sem ekki ríkir algjör friður á landamærum Israels og Líbanon. Wazzan, forseti þings Líbanon, Arabi, sagði: Hver blóðdropi, sem fellur fyrir tilverknað Israels- manna, er ákall um að Líbanir taki höndum saman, snúist gegn hættunni með þjóðarsamstöðu. Arabískir bræður okkar verða að leggja sig fram um að verja Suður-Líbanon, undan þeirri ábyrgð fá þeir ekki vikist. NÆSTA GREIN: KRISTNIR MENN í KLOFNU RÍKI Rætt við Francois Jabre, aðalræðismann íslands, um stöðu kristinna manna í Líbanon og lýst furðulegum lífsþrótti stríðshrjáðs fólks „Ég hef upplifað landslag sterkar hér en nokkurs staðar“ — Ég hef lengi haft áhuga á norrænum málum og hef náð allgóðum tökum á þeim — nema finnskunni. Ég hef lagt mig eftir að læra fornnorsku, sem er ekki svo ýkja frábrugðin íslenzkunni. í Björgvin i Noregi hef ég til dæmis hitt fólks sem talar vest-norsku og henni svipar talsvert til íslenzku. Þetta segir Christer Eriksson, skáld frá Svíþjóð og ritstjóri bókaflokksins Dikt i Norden, og eins og titillinn bendir til eru það ljóðabækur frá Norðurlöndunum. Forlagið Raben og Sjögren hefur þegar gefið út átta bækur norrænna ljóðskálda og hefur Eriksson séð um þýðingarnar, nema eftir finnsku höfundana. Af íslenzkum skáldum hafa í þessum flokki komið út bækur eftir Jóhannes úr Kötlum og Jóhann Hjálmarsson og nú vinnur hann að þýðingum á ljóðum Matthías- ar Johannessen. Af öðrum höfundum í þessum flokki má nefna Ivan Malinovsky og Marienne Larsen frá Danmörku, Sten Mehren frá Noregi og síðan kemur bók eftir Olav Hauge innan tíðar. Christer Eriksson hefur sent frá sér fjórar bækur, sú fyrsta var prósaljóð, Observ- atorens dagbok, árið 1975, og síðan Gaar i dag, einnig ljóðabók, og Private essayer. Hann hefur nú nýlega lokið fyrstu skáldsögu sinni sem heitir „Harry, det som skiljer oss át ár ett hárstrá. „Þetta er eins konar sálfræðileg glæpasaga," segir hann og bætir við að hann hafi haft hana lengi í smíðum, byrjaði á henni í sinni fyrstu Is- landsferð fyrir fjórum árum. „Þetta er nokkuð djúpsinna bók, þótt einnig megi kalla hana afþreyingarbók. Hún byggir á Ödipusarkomplexin- um, sögusviðið er Stokkhólm- ur nútímans. Það er ekki áþreifanlegur boðskapur í þessari bók. Hún snýst um mann, sem telur sig hafa framið morð, og fær einka- njósnara til að reyna að sanna á sig morðið. Út á þetta og fleira gengur bókin og ekki gott að rekja efnið í stuttu máli. Ég er byrjaður á annarri skáldsögu, en ekki kominn nema rétt af stað.“ — Þó svo að ég sé orðinn allvel læs á íslenzku, hef ég við þýðingar mínar notið ómetanlegrar að- stoðar Jóhanns Hjálmarssonar. Það hefur ekki hvað sízt komið vel að notum nú upp á síðkastið, eftir að ég hóf að þýða ljóð Matthíasar Johannessen. Það opnaðist mér nýr heimur eftir að ég fór að lesa þau, en ljóð hans eru svo full af mytológíu og hann notar mikið kenningar í ljóðum sínum. Ég býst við að ljóðabókin fái hljómgrunn í Svíþjóð, því að ljóðin hafa mjög víðtæka skírskotun — eru universal — ef svo má segja. Raunar hefur þessi bókaflokkur fengið afbragðs góða dóma, upphaflega var samið um að ég þýddi fjórar bækur á ári í fjögur ár, en míðað við þær undirtektir sem hafa orðið þætti mér ekki ólíklegt að framhald yrði á. Aðspurður um, hversu mikill áhugi Svía væri á norrænum ljóðum sagði Christer: — Víst eru Svíar forvitnir. En þeir hafa ákveðna fordóma í garð þess sem er norrænt — og ekki sænskt. Þeim hættir til að kalla það sveitalegt. Þær íslenzkar bækur, sem hafa komið út á sænsku, hafa svona mismunandi lítið eða mikið eytt þessum fordómum, val á þeim kann að ráða einhverju og þýðingar eiga sinn þátt. Enda er ekkert áhlaupaverk að þýða úr íslenzku og það er varla fyrr en nú að mér finnst að varðandi málið hafi dyr opnast mér, kannski ekki upp á gátt, en þó svo að verkið er mér allt viðráðanlegra. Eins og ég sagði er erfitt að koma íslenzkum texta vel til skila yfir á sænsku. íslenzkan er miklu þlæbrigða- ríkara mál. íslenzkan hefur haldið sérkennum sínum, sem sænskan hefur glatað. Og sænska og danska hafa báðar sogið í sig áhrif utan frá. Tekið inn í málin amrísk og germönsk og rómönsk orð næstum hrá. ísland hefur verið kallað amríkaníserað, en eftir að hafa verið hér er ég á öndverðri skoðun og finnst það minnst amríkaníseraða land, sem ég hef komið í. íslenzka ljóðið, málhefðin, hin almenna bókmenntalega arfleifð eru mjög sterkir þættir. Og sænska hefur i rauninni sérstakt skáldamál. Hér er svo ekki. Hinar skáldlegu líkingar eru hluti af eðlilegu íslenzku máli — sem sagt hvorttveggja talmál sem maður tjáir sig á almennt og skáldamál og það er mjög merkilegt að verða þessa vísari. — Nei, ég hef ekki skrifað mikið frá íslandi, það er einhvern vginn eins og það vefjist fyrir mér. Þó hef ég hvergi séð fegurra landslag en hér. Ekki er skógurinn til að skyggja á það eins og í Svíþjóð, þar sem hann nemur víða burt öll svipbrigði í náttúrunni. Ég hef farið allvíða um Suðurland og vestur á Snæfellsnes, farið austur í Fljótshlíð á slóðir Njálu og skynjað sögurnar. Farið um Reykjanes og séð; landslagið leika við skugg- ana. Ég hef upplifað landslag hér sterkar en nokkurs stað- ar annars staðar. Það hlýtur að vera örvandi skáldi að búa í slíku landi og finna þennan titring í öllu og mér finnst fólkið draga dám af því. Það er kröftugra — það er meiri nánd í því. — Sænsk ljóðlist? Hún snýst mjög mikið um það vistfræðilega, pólitíska og umhverfislega. Þar eru nátt- úrlega allt önnur vandamál. Og ljóð hér eru ekkert póli- tísk á við það sem er í tízku í Svíþjóð. Úm sænska skáld- sagnahöfunda finnst mér sem eitthvert tómarúm sé þar í bili. Við getum nefnt Lars Ahlen, Per Lagerkvist, Hjalmar Bergman og Strind- berg — þetta er keðjan. En hvernig sem því er nú varið hafa yngri höfundar ekki náð því að taka við. Ivan Lo Johannsson er enn merkast- ur sænskra skáldsagnahöf- unda og hann mótar mjög þá yngri. Það skjótast upp á himininn ýmsir menn með eina eða tvær bækur og hjaðna síðan eða hjakka í sama farinu. Þessi ofboðslega þörf hjá Svíum og reyndar Dönum líka til að skrifa þjóðfélagslegar eða samfé- lagslegar, hefur orðið á kostnað skáldskapar- ins í þessum bókum. Þessi þörf að bók þurfi að bera í sér ádeilu og boðskap er góð og gild, en hún má samt ekki bera skáldskapinn ofurliði, þá verður gildi þeirra rýrara en ekki. Christer Eriksson sagðist vonast til þess að geta síðan snúið sér að þýðingum á ljóðum Snorra Hjartarsonar. Hann sagðist aðspurður hafa lesið allmikið íslenzkra bóka, auðvitað Laxness og væri af síðari bókum hans einna hrifnastur af „í túninu heima". Hann hefði og lesið „Undir kalstjörnu" eftir Sigurð A. Magnússon í danskri þýðingu, en höfundur hefði sagt sér að það væri ekki góð þýðing. Eriksson sagðist leggja sig eftir að hitta höfunda þá sem hann þýddi eftir og af þeim sem þegar væru komnir út hefði hann hitt alla nema Jóhannes úr Kötlum, sem hefði verið látinn þegar hann fór að þýða ljóð hans. „Meðan ég er að þýða eftir einhvern ákveðinn höfund get ég sjálfur ekki skrifað ljóð, vegna þess mér finnst ég næstum þurfa að taka á mig mynd þess höfundar, sem ég er að þýða, kafa bak við hann til að skilja ljóðin hans og það er óhjákvæmilega svo, að þau ljóð sem ég yrki samtíma þýðingum bera svipmót af þeim höfundi sem ég er að þýða.“ H.K. Ljósm. Mbl. Kristján. Rætt við Christer Eriks- son, skáld og ritstjóra frá Svíþjóð

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.