Morgunblaðið - 01.05.1981, Blaðsíða 10

Morgunblaðið - 01.05.1981, Blaðsíða 10
10 MORGUNBLAÐIÐ, FÖSTUDAGUR 1. MAÍ 1981 Næturferðalag fransks skálds Gcrard Lcmarquis: FRANSKAR ÍSLANDSVÍSUR/ POÉSIf^S D lslandc. íslcnsk þýðing: UorKeir bor- geirsson. I’ýdingaútg., BókhloAustíg GB Rcykjavík 1981. Skemmtanalífið verður mörgum að yrkisefni. I nýjum ljóðabókum eftir þá Stefán Snævarr og Einar Má Guðmundsson eru mörg ljóð frá diskótekum og börum. Kannski skýrir Gerard Lemarquis Gcrard Lcmarquis þessa skemmtanafýsn skáldanna betur en nokkur annar: NotaAu sónsinn íljótur skcmmtu þcr nú oítir tuttUKU ár sýnistu árcióanicKa tuttuKU árum cldri oK þú drcpst vist á undan hinum tiu árum á undan þcim á skrifstofunni tuttuKU árum á undan ráóhcrranum cAa prcstinum notaAu scnsinn þú crt rcffilcKur ok alslaKs kvcnfólk scm vill þÍK notaAu scnsinn (Fljótur nú) Gerard Lemarquis segir í Frönskum Íslandsvísum löndum sínum frá landi sem hann þekkir vel eftir að hafa búið hér iengi. Frumtextinn er birtur vinstra megin á opnu, en íslensk þýðing Þorgeirs Þorgeirssonar hægra megin. Þótt deila megi um listræn tök höfundar, enda um frumraun að ræða, er ferskleiki verksins kostur sem gerir aðfinnslur útlægar. Hinn opni og orðmargi ljóðstíll Gerard Lemarquis, hryssingslegur á köflum, minnir mig á Blaise Cendrars. Ekki er leiðum að líkj- ast. Ljóð Iæmarquis eru frásagn- arkennd og skemmtilega prósaísk. Hversdagslegt orðfæri skáldsins túlkar Þorgeir Þorgeirsson-og nær því betri árangri sem meira er um hæpna staði, þ.e.a.s. orð sem sjaldan eru sett í ljóð: „Hann vildi ekki hafa hana altof lummó/ ekki á túr/ ekki að hún gubbaði á teppið". Længsta Ijóðið í Frönskum Is- landsvísum er Laugardagskvöld. I því segir frá fólki sem allt á það sameiginlegt að vilja njóta lífsins, skemmta sér svo að eftirminnilegt verði. Við kynnumst ungu fólki með bíó og síðan Hallærisplan fyrir augum, sjómanni á lokadegi, hjónum sem eru að jarðsyngja fimmtán ára hjónaband á Hótel Sögu. Allir hittast undir morgun í heita læknum í Nauthólsvík. Þá hefur ýmislegt skeð, en sosum ekki neitt. Lesandinn hefur fengið innsýn í lífið í Reykjavik sem er þrátt fyrir allt falleg þrátt fyrir ljót hús, óþolandi veður, fárán- legar kirkjur, garða sem eru auðn og miðbæ sem er samfellt bíla- stæði. Það eru lifandi, raunverulegar myndir í þessu laugardagsljóði: llann fann hana inní sal á Bondnni ok dansaAi vió hana ckki var hún svoscm ncitt æst hvaA þykist hún vcra uppyfir aóra hafin því hún cr i háskólanum Kaman væri aA sjá hana cftir hálfan mánuA til sjós. Milli kvenna segir frá fráskild- um manni sem fer á ball til að ná sér í kvenmann. I þessu ljóði er af nærfærni ort um tilfinningamál og hreinskilnin óvenjuleg í lýsingu karldýrsins sem er einmana í losta sínum, fullt af áhyggjum um framtíðina: „hann er að spá í peninginn sem hann fékk útúr íbúðarsölunni eftir skilnaðinn/ og hagstætt lán sem nýja konan getur fengið/ hann er að spá í hvort hann mundi kanski þéna meira annarstaðar/ hann er að spá í meðlagið með krökkunum/ hrifsar svo af henni glasið og meðan hann smýgur inn er hann að spá í það/ hvort maður hefði nú kanski efni á því að búa annar- staðar en í Breiðholti". Bðkmenntir eftir JÓHANN HJÁLMARSSON Ég er hundleiður á náttúrunni er meðal þeirra Ijóða í Frönskum Íslandsvísum sem lýsa hvað mest- um skáldlegum þrótti. Hispurs- laus tjáningin verður í þessu Ijóði myndræn og byggingin í heild sannfærandi, orðin vega salt milli hversdagslegrar skynjunar og inn- sæis. Næturferðalag hefst á því að hugsanlegur lesandi biður um „eitthvað ljúft og blítt". í staðinn fær hann raunsanna mynd af veruleika íslenskra þorpa og hvernig mannlegt eðli er alls staðar eins. Niðurstaðan verður: „Þetta er ekkert ljuft og þetta er ekkert grimmt/ þetta er nætur- ferðalag." Marinó Þorsteinsson, Theodór Júliusson og Gestur E. Jónasson i hlutverkum. hæfilega. Sunna Borg og Theo- dór Júliusson ieika af þrótti og spilla engu, en hæfileikar þeirra nýtast óneitanlega betur í alvar- legum hlutverkum. Þórey Aðal- steinsdóttir nær betri tökum á Lummuveisla á vori Lcikfélag Akureyrar: VIÐ GERUM VERKFALL. Farsi í 3 þáttum. Ilöfundur: Duncan Greenwood. Þýðandi: Torfey Steinsdóttir. Lýsing: Ingvar Björnsson. Leikmynd og búningar: Ilallmundur Kristinsson. Leikstjórn: Svanhildur Jóhann- esdóttir. Það var mikið hlegið að kvöldi sumardagsins fyrsta á frumsýn- ingu LA á farsanum, Við gerum verkfall. Sá er og augljós til- gangur með sýningunni, að vekja kátínu ungra og gamalla og það tekst með ágætum. Val þessa léttvæga verks verður að meta út frá þeirri dapurlegu stað- reynd, að Leikfélag Akureyrar berst enn í bökkum. Það tekur því þann kost, sem Leikfélag Reykjavíkur hefur valið til fjár- öflunar á undanförnum árum, að sýna a.m.k. eitt verk á leikárinu, sem búast má við að hljóti aðsókn, vegna þess að það er bráðfyndið. En mikiil munur er þó á reisn markmiða þar sem annað félagið er að byggja yfir sig glæsilegt hús, en hitt að berjast fyrir afkomu sinni, sem er vægast sagt bág, í húsnæði, sem verður áreiðanlega starfs- vettvangur þess næstu hundrað ár, ef svo heldur fram, sem horfir. Sjálfsagt eru skiptar skoðanir um val á þessu verki. Vissulega ber það ekki vott um mikia hagkvæmni og munu ýmsir telja ástæðulaust að velja leikrit, sem ungmennafélög í nágranna- byggðarlögum og raunar um allt land hafa spreytt sig á eftir kvöldmjaltir á liðinni tíð. Það sýnast mér ástæðulausar vanga- veltur, því raunar skiptir það engu máli, hvort heldur er Guðrún Alfreðsdóttir og Þórcy Aðalsteinsdóttir i hlutverkum sínum. Spanskflugan, Ærsladraugurinn eða Við gerum verkfall, sem verður fyrir valinu. Hér er það frammistaða leikaranna, sem öllu varðar. Menn munu einnig forvitnir að sjá, hvort Marinó Þorsteinsson stendur sig nokkuð betur en Kalli á Hóli, eða Kristjana Jónsdóttir tekur Stínu í Hvammi nokkuð fram. Það væri ósanngjarnt að bera á móti því, að leikarar LA fari á kostum í farsanum. I hópnum eru ósviknir gamanleikarar eins og Marinó Þorsteinsson, Kristjana Jónsdóttir og Gestur E. Jónas- son. Því má hiklaust halda fram, að hér séu þau á réttri hillu og með það í huga vil ég leggja áherslu á, að það er ekki öllum leikurum gefið að magna glensið gamninu en þau, þótt henni láti að jafnaði vel að fást við hlut- verk dramatískra átaka. Guðrún Alfreðsdóttir Ieikur af hressi- legu öryggi, en mætti leggja meiri alúð við framburð textans, þótt hann sé ekkert meistara- verk. Ástæða er að fara nokrum orðum um leikmynd Hallmund- ar Kristinssonar. Hún gerir sýn- inguna athyglisverða. Hall- mundi tekst líkt og jassmeistara, sem gerir mikið úr lítilfjörlegu stefi. Samspilið á milli leiktjalda og búninga er bráðskemmtilegt, svo það verður ferskara bragð af Lelkllst eftir BOLLA GÍISTAFSSON gömlu lummunni vegna hug- kvæmni og vandvirkni myndlist- armannsins. Leikstjórinn, Svan- hildur Jóhannesdóttir, ræður vel við þetta viðfangsefni, en það segir raunar ekki mikið, því veigameira verkefni þarf til þess að leggja dóm á leikstjórnar- hæfileika. Sennilega eru þeir leikfélags- menn heldur seinir á ferð, vegna þess að vorannir eru í þann mund að hefjast. Akureyringar eiga fallega garða, sem krefjast umhirðu og nágrannar þeirra eiga von á lömbum, að ekki sé nú talað um þá, sem þegar eru farnir að setja kartöflur í kassa. Vonandi koma þó sem flestir á þessa sýningu, til þess að gera sér glaðan dag og bæta hag LA. Afdrifaríkt að kunna ekki að hata Márta Tikkancn: Ástarsaga aldarinnar. Kristín Iljarnadóttir þýddi. Iðunn 1981. Ég minnist þess að þegar ég heyrði Mártu Tikkanen lesa úr Ástarsögu aldarinnar þóttu mér ljóðin grimmdarleg, en sönn. Nú hef ég lesið bókina í þýðingu Kristínar Bjarnadóttur og hvort sem það er að þakka þýðingu hennar eða ekki þá finnst mér bókin mildilegri en áður. Hörkuleg afhjúpun konu á drykkju- skap qjginmanns er að vísu stað- reynd, en miskunnarleysið er rétt- lætanlegt þegar reynsla hennar er höfð í huga. Það hefur að sjálfsögðu ekki vcrið neinn leikur að vera gift Henrik Tikkanen á versta drykkju- tímabili hans og ekki hefur það auðveldað Mártu Tikkanen sambúð- ina þegar hann sendi frá sér bók sem var óvenju berorð lýsing á drykkju- siðum hans og kvennamálum þar sem hún kom ekki sist við sögu. Ástarsaga aldarinnar er svar Mártu við bók Henriks. Um hana sögðu gagnrýnendur: „Einkar opinská lýsing á drykkjuskap". Marta spyr: „Hvcrnig stendur á því/ að enginn þeirra saknar/ til dæmis lyktarinnar?" Og hún lýsir afleiðing- um drykkjunnar með því að rifja upp þefinn af „konjaki blönduðu magasýrum" þegar búið er að kasta öllu upp, „gerjuðu rauðvínsbleki“ og „súrri hvítvínsræpu". Verstar eru dreggjar bjórsins og niðurgangurinn sem „loðir við húsið dögum saman". Vanmáttur drykkjumannsins er dreginn fram í kafla eftir kafla, hve erfiður hann er í umgengni og tortryggni hans í garð allra. Eigink- onan situr að sjálfsögðu alltaf að svikráðum við hann. Hún er höfuð- paur herferðarinnar gegn mannorði hans og frama. Átakanlegust er framkoma hans við börnin, en þeim heldur hann í sífelldum ótta og öryggisleysi. Þrátt fyrir þetta eru bjartar hliðar á hjónabandinu. í veikleika sínum ná hjónin saman á innilegan hátt. En skamvinn gleðin krefst sífelldra fórna af konunni. Hún verður að vera allt í senn: móðir, ástkona og græðari sára. Það er hennar hlutverk að koma til móts við mann sinn þegar hann vil bæta sig, hennar er ábyrgðin. Þegar mað- Márta Tikkanen urinn er orðinn henni „ókunnug vera“ sem íþyngir henni og loksins er komið að því að hann hypji sig burt fyrir fullt og allt, þá skeður undrið. Hann situr ferðbúinn heilan dag í stólnum „með hattinn á höfðinu/og hanskana í hendinni”: cn þú fórst ckki oK ck baA þÍK ckki um aó fara í staA þcss fórum viA allt i cinu aó tala saman »K HlustuAum á hvort annaó Kannski viA cÍKum þrátt fyrir allt cinhvcrn moKiilcika? MeÖ það í huga sem á undan er gengið í þessu hjónabandi er vanda- samt að koma auga á lausn. Það getur verið afdrifaríkt að kunna ekki að hata. En hver og einn verður að finna sína leið gegnum myrkviðið. Þriðji og síðari kafli Ástarsögu aldarinnar fjallar um tengsl skáldkonunnar við ömmur sínar, móður og frænkur. í þessum kafla er umræða um stöðu kvenna í anda hinna nýju kvennabókmennta og verður ekki annað sagt en Mártu Tikkanen takist með skarpskyggni sinni að benda á þau vandkvæði kvenna að þær séu metnar á við karlmenn og sjálfsagt sé að þær fái tækifæri til að njóta sín í lífinu. Atvinna konunnar má ekki bitna á fjölskyldu hennar. Hún verður að vera þolinmóð og umburðarlynd, heima í kenningum um list, for- dómum um þekkta menn, sammála öllu og „einkar áfjáð/ í fimlega ástarleiki/ því meira sem ég þrái/ að geta sest við ritvélina". Þannig eru dagar rithöfundarins Mártu Tikkanen eða eins og hún segir sjálf: Mér heppnast na'r (ullkomleKa aA leyna (jólskyldu mina aA éa á llka eÍKÍÖ líf til að lifa. Ástarsaga aldarinnar er langt frásagnarljóð, ljóðsaga sem með beinum skírskotunum til hvers- dagslífsins og með einföldum orð- um tjáir bitra reynslu. Við þýðingu Kristínar Bjarnadóttur má vel una, en skerpa frumtextans fer stundum forgörðum, hin vandrataða leið milli ljóðmáls og prósa. Um það er í rauninni ekki margt að segja því að þegar á heildina er litið kemst inntak bókarinnar til skila.

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.