Morgunblaðið - 24.05.1981, Qupperneq 7

Morgunblaðið - 24.05.1981, Qupperneq 7
MORGUNBLAÐIÐ, SUNNUDAGUR 24. MAÍ1981 7 Z7 Umsjónarmaður Gísli Jónsson_______________101. þáttur í síðasta þætti voru tvö sjaldgæf orð, sem ekki kom- ust rétt til skila, prentvillt- ust ef svo mætti segja, orðin þinig = þangað og limru- nýsmíðin dölun = það að dala, fara minnkandi. Vísan úr Völsungakviðu er þannig: Biðjið skjótlÍKa til skipa ganga og úr Brandeyju búna verða. Þaðan beið þengill, uns þinig kómu halir hundmargir úr Heðinseyju. Limran frá Hlymreki handan átti að vera svo: Það fór ekki í eyði i Ystuvík, þó að Ari og Vaígerður misstu tik, en það er hagræði i dölun að fara hundlaus i smölun. svo sem eiga ekki hvílu hjá kistubrík. Hvað þýðir orðið kröm? Friðrik Dungal í Reykjavík hringdi til mín vegna notk- unar þessa orðs, og við vor- um á einu máli um að það merkti sjúkdómur eða kval- ræði honum samfara. Orða- bækur staðfesta þetta. Ekki virðist kröm koma fyrir í fornum kvæðum, því að það er ekki í Lexicon Poeticum Sveinbjarnar Eg- ilssonar. En bæði hjá Fritzner og Vries er merkingin hin sama sem fyrr greinir. í orðabók Menning- arsjóðs eru greind þrjú merkingartilbrigði: langvar- andi sjúkdómur, eymd, lang- vinnt andstreymi. í Blönd- alsorðabók segir að kröm sé langvarandi, tærandi sjúk- dómur og vitnað i kvæði Matthíasar Jochumssonar því til staðfestingar. Þar er þess einnig getið að kröm sé í yfirfærðri merkingu lang- varandi andstreymi og tekið dæmi úr ritum Theódóru Thoroddsen: „Kuldann og krömina gat hún borið, án þess að á bæri.“ Hæpið er því að orðið kröm fari vel sem nýyrði í bridge fyrir enska orðið squeeze. Það fyrirbæri hefur oft verið kallað kastþröng. Þyki mönnum það of langt, má stytta það í þröng og mynda af því sögnina að þrengja. Orð eins og klemma og klípa koma einnig til greina. Gamalt máltæki segir að sínum augum líti hver á silfrið. Táknar það upphaf- lega misjafnt mat manna á þessum góðmálmi, en síðan mismunandi dóma í miklu víðara skilningi. Hér skiptir máli að taka sér til fyrir- myndar notkun fornafnanna sinn og hver (hvor), en mjög skeikar mönnum í því efni upp á síðkastið. Má vera að einhverjum þyki borið í bakkafullan lækinn, að taka enn til við þetta tal, en dæmi úr ýmsum fjölmiðlum og máli manna sýna að hér er þörf á leiðbeiningu. Megin- reglan er að hvort fornafnið fylgi og lagi sig eftir því nafnorði sem það á við, eins og gerist í máltækinu sem til var vitnað. Hver (maður) lítur sínum augum (með sínum augum) á silfrið. Það telst því ekki gott mál, er lesa mátti í blaði, að Pétur og Þorsteinn litu bónus- greiðslur sitt hvorum augum. Þeir Pétur þessi og Þorsteinn hafa væntanlega hvor sín augu, og mætti því segja að hvor þeirra liti sínum augum á bónusgreiðslurnar. Hér dugar ekki að fara öfugt að og segja að sinn líti hvorum augum o.s.frv. Innskot: Er hugsanlegt að menn gætu vanið sig á að nefna bónus góða, sbr. ágóða? Bónus er hrá latína og þýðir góður. Er hægt að venja sig á að tala um góðagreiðslur og góða- kerfi? Varla eru menn svo sammála um ágæti þessa fyrirkomulags að þeir taki að nefna það gæðakerfi. Meira um fornöfnin sinn og hver (hvor). í öðru blaði segir fyrir nokkru af gjöld- um: ... „þótt þau séu inn- heimt saman og fara (auð- kennt hér) í sinn hvorn kassann". Gjöldin fara ekki í sinn hvorn kassann. Hvert (hvort) gjald fer í sinn kassa, þótt þau séu innheimt sam- an. Enn eitt dæmi: „Fólk skrifaði ætíð öll sín bréf í þríriti og sendi með sitt hverju skipinu." Hér þarf ekki miklu að breyta, svo að í lagi sé. Bréfin voru send sitt með hverju skipi. Þá er hér dæmi af annars konar rangri meðferð for- nafna og ber vott um furðu mikinn slappleika í máli: „Þjóðhöfðingjarnir hafa ver- ið kynntir nokkuð þjóðum hver annars (feitletrað hér) fyrir heimsóknina." I fyrsta lagi voru þessir þjóðhöfðingjar aðeins tveir, svo að þarna ætti að vera hvor, en ekki hver. Verra er að fornafnið hver er óbeygt í setningunni. Rétt væri að segja að hvor þjóðhöfðinginn hefði verið kynntur (fyrir) þjóð hins, eða að báðir hafi verið kynntir, hvor fyrir annars þjóð, ef menn vilja endilega nota orðið hvor og annar í þessu sambandi. Um mismunandi notkun fornafnanna sinn og hann hefur verið kynnt sú kenn- ing, og mælt með henni hér, að sinn skuli nota, ef viðmið- unarorðið er í aukafalli, en hann, ef viðmiðunarorðið er í nefnifalli. Dæmi um ranga notkun samkvæmt þessu væri þá: „Þó vildi hann ekki spá um tölur frekar en félagi sinn.“ Þarna ætti eftir mín- um smekk að segja: frekar en félagi hans, enda er viðmið- unarorðið félagi í nefnifalli. Önnur dæmi af réttu máli: Hún talaði um bróður (þolf.) sinn, en þetta er rétt og heimildarmaður er bróðir (nf.) hennar. Hér er að lokum „rismikil" málsgrein sem lesa mátti í blaði fyrir nokkru (sjá bréf Páls III,5), og geta menn spreytt sig á því yfir helgina að færa hana til lögulegra málfars: „Líklega er eitt það furðu- legasta, sem hún hélt fram, að það, að krabbamein orsakaðist af virus.“ VANTAR ÞIG VINNU [n VANTAR ÞIG FÓLK í Þl' Al'GLYSIR I M AU.T I.AXT) ÞF.GAR Þl Al(,- l.ÝSIR I MORGINBLADIM GENGI VERÐBRÉFA 24. MAÍ 1981 VERÐTRYGGÐ SPARISKÍRTEINI RÍKISSJÓÐS: Kaupgengi pr. kr. 100.- 1969 1. flokkur 6.400,23 1970 1. flokkur 5.863,96 1970 2. flokkur 4.273,90 1971 1. flokkur 3.863,64 1972 1. ftokkur 3.351,57 1972 2. flokkur 2.861,57 1973 1. flokkur A 2.128,13 1973 2. flokkur 1.960,25 1974 1. flokkur 1.353,28 1975 1. flokkur 1.106,55 1975 2. flokkur 833,38 1976 1. flokkur 789,53 1976 2. flokkur 640,30 1977 1. flokkur 594.64 1977 2. flokkur 498.14 1978 1. flokkur 405,93 1978 2. flokkur 320,40 1979 1. flokkur 270,92 1979 2. flokkur 210,22 1980 1. flokkur 163,69 1980 2. flokkur 128,95 1981 1. flokkur 113,56 Medalávöxtun spariskírteina umfram verö- tryggingu er 3,5—6%. Sölutími er 1—3 dagar. VEÐSKULDABRÉF MEÐ LÁNSKJARAVÍSITÖLU: VERÐTRYGGÐ HAPPDRÆTTISLÁN RÍKISSJÓÐS A — 1972 B — 1973 C — 1973 D — 1974 E — 1974 F — 1974 G — 1975 H — 1976 I — 1976 J — 1977 Kaupgengi pr. kr. 100.- 2.193,89 1.806,92 1.544,10 1.315,21 905,67 905,67 606,55 579,83 443,96 414,45 Ofanskráð gengi er m.v. 4% ávöxtun p.á. umfram verötryggingu auk vinn- ingsvonar. Happdrættisbréfin eru gef- in út á handhafa. HLUTABRÉF Trygginga- m.östööin hf. Tollvöru- geymslan hf. Skeljungur hf. Fjárfestingarf. íslands hf. Kauptilboö óskast Kauptilboö óskast Sölutilboö oskast Sölutilboö óskast. VEÐSKULDABREF ÓVERÐTRYGGÐ: Kaupgengi m.v. nafnvexti Ávöxtun Kaupgengi m.v. nafnvexti 2%% (HLV) umfram (HLV) 1 afb./ári 2 afb./ári verötr. 12% 14% 16% 18% 20% 38% 1 ár 98,62 98,23 5% 1 ár 65 66 67 69 70 81 2 ár 96,49 97,10 5% 2 ár 54 56 57 59 60 75 3 ár 95,39 96,00 5% 3 ár 46 48 49 51 53 70 4 ár 94,32 94,94 5% 4 ár 40 42 43 45 47 66 5 ár 92,04 92,75 5%% 5 ár 35 37 39 41 43 63 6 ár 89,47 90,28 6% 7 ár 86,68 87,57 6%% 8 ár 83,70 84,67 7% 9 ár 80,58 81,63 7%% 10 ár 77,38 78,48 8% 15 ár 69,47 70,53 8%% TÖKUM OFANSKRÁÐ VERÐBRÉF í UMBODSSÖLU MkrariMMPáM ísumm ha VERÐBRÉFAMARKAÐUR, LÆKJARGÖTU 12 R. lönaöarbankahúsinu. Sími 28566. , Opiö alla virka daga frá kl. 9.30—16.

x

Morgunblaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.