Morgunblaðið - 29.06.1991, Qupperneq 49

Morgunblaðið - 29.06.1991, Qupperneq 49
MORGUNBLAÐIÐ LAUGARDAGÚR 29. JÚNÍ 1991 VELVAKANDI SVARAR í SÍMA 691282 KL. 10-12 FRÁ MÁNUDEGI TIL FÖSTUDAGS London KR. 16.900 Hafa Yottar Jehóva falsað Biblíuna? Mér varð bilt við er ég kom auga á umfjöllun í Velvakanda þann 23. maí sl. sem bar heitið „Biblían sem Vottar Jehóva nota“. Þar stóð: ....hin svokallaða Biblía sem þeir nota inniheldur fjölda innleiddra breytinga á biblíutextanum. Hinn eini tilgangur með þessu er til þess að styðja kenningar þeirra". Látum af öllum fordómum. Nýheimsþýðing hefur fengið mikið lof fræðimanna, hvað varðar nákvæmni og hlutleysi, og Eerdmans Bible Handbook telur hana meðal 14 bestu Biblíuþýðinga 20. aldar! Hvað sem fólk segir um Vottana, hefur útgáfufélagið þeirra, Bíblíu- o g smáritafélagið Varðturinn, sannarlega risið undir nafni með út- gáfu þessa fræðiverks. Athugum t._d. hvað hebreskur sér- fræðingur í ísrael, Prófesseor Dr. Benjamin Kedar, sagði í viðtali fýrir tveimur árum: „í mínum málfræði- legu rannsóknum sem tengjast hebr- esku Biblíunni og þýðingum, leit ég oft í enska útgáfu þýðingar sem kölluð er Nýheimsþýðingin. Eftir því sem ég les meira því sannfærðari verð ég að verk þetta endurspegli heiðarlega viðleitni til að leiða fram nákvæmasta skilning textans. Hvernig tekist hefur að gera frum- textann skiljanlegan á öðru máli án þess að víkja óþarflega frá ná- kvæmri uppbyggingu hebreska text- ans ber vott um afburðar þekkingu á frummálinu ... ég hef aldrei upp- götvað í Nýjeimsþýðingunni nokkra tilraun til hlutdrægni, þannig að textanum hafi verið umsnúið". Höfundur biblíuþýðingar Thomp- sons hafði svipað að segja um það sem hann skoðaði í Nýheimsþýðing- unni: „Ég mæli með henni sem heið- arlegu, hreinu og beinu átaki til að skila heilögu riti á nútíma ensku. Engin tilraun virðist vera gerð til að þröngva að nokkurri sér kennisetn- ingu eða kenningu". Annar bibliuþýðandi, Edgar Goop- seed (An American Translation) skrifaði Vottunum eftirfarandi fyrir áratug: „Ég hef áhuga á trúboði ykkar um heim allan og er mjög ánægður m?ð hina einföldu og hnitmiðuðu þýðingu. Hún sýnir geysilega vandaða og metnaðarfulla fræðimennsku, sem égget staðfest“. En eru þá fræðimenn allir sem einn sáttir við það að Nafnið skuli standa í NT í Nýheimsþýðingunni? Nei, alls ekki! En röksemdir líkar þeim sem stóðu í greininni í Velvak- anda mæla heldur með því en á móti. Þar stóð: „Auðvitað er það við- eigandi fyrir þýðanda að velja að nota hið guðdómlega nafn „Jahve“ eða „Jehóva“ ... þar sem hið fjór- stafa nafn YHWH er reyndar í hebr- eska textanum". Það sem fræðimenn greinir mest á um er ekki hvort Nafnið SÉ í frummálinu, heldur hvort það sé viðeigandi að varðveita Nafn- ið í biblíuþýðingum á öðrum tungu- málum. Reyndar er fjórstafanafnið YHWH að finna í mörgum heimildar- ritum NT, þótt það kunni að koma mörgum í opna skjöldu. Þeir sem eru á móti Nafninu í biblíuþýðingum segjast fara að for- dæmi „Sjötíumannaþýðingarinnar" (skammstafað LXX) sem var grísk þýðing unnin á 2. öld f.k. og í mörg- um handritum LXX sem varðveist hafa var Nafninu augljóslega breytt í „Kyrios“ („Drottinn"). Vitað er að LXX var „Biblía" frumkristinna, Jes- ús og postulamir vitnuðu rækilega í hana í NT en ekki þessa útgáfu! Margar slitrur af LXX frá 1. öld sanna það að Nafninu var breytt í „Kyrios“ bæði í LXX og öllum tilvitn- unum NT í henni eftir að NT var skrifað. Sem sagt, hefð þessi byggist á fölsuðum heimildarritum! Þetta á ekki að koma neinum á óvart, við höfum orð kirkjuföðurins Origenes frá 3. öld fyrir því að gríski frum- texti LXX hafi verið falsaður: „Og í nákvæmustu handritum stendur Nafnið með hebreskum bókstöfum“. Eins og prófessor úr Georgia Háskó- lanum, George Howard, ályktaði í grein sem birt var 1977 í „Journal of Biblical Literature“: „Höfundar Nt notuðu hið guðdómlega nafn . .. í tímans rás, varþví breytt“. Nýheims- þýðingin hefur þá bestu heimildir fyrir því að rétt sé að birta Nafnið bæði í GT og NT. Að aðeins eitt dæmi sé tekið, þar sem Nafnið kem- ur fyrst fyrir í NT, finnum við upp- gefið í neðanmálsathugasemd í „Re- ference“ útgáfu Nýheimsþýðingar- innar hvorki meira né minna en 16 heimildir fyrir því að Nafnið eigi að standa í Matt. 1:20, en ekki „Drott- inn“, auk þess sem vitnað er í neðan- málsathugasemd í sama versi í biblíuþýðingu Darbys (orðrétt): „Lord, without the article, signifying, as very often, „Jehovah““. Þeir sem halda sig við aðra hefð gera það á eigin ábyrgð. Að Nýheimsþýðingin skuli nota „staur“ í stað „kross“ er alls ekki breyting frá frummálinu, þvert á móti! Orðið er „stauros" á grísku, og heppilegri þýðing er ekki til að íslensku. Er Biblían var þýdd á Lat- nesku var „stauros“ þýtt „crux“, en merking orðsins hefur gjörbreyst frá þeim tíma. Nákvæmustu orðabækur skýra frá því að „crux“ var upphaf- lega einfaldur staur „crux simplex" (einnig kallaður ,,staticulum“). Hún var kannski heppileg þýðing á þriðju öld, en ekki í dag. Sýnir Jóh. 1:1 í Nýheimsþýðing- unni hlutdrægni? „Dictionary of the Bible“ eftir kaþólskan Jesúíta John L. McKenzie gefur óhlutdregið svar: „Jóh. 1:1 ætti ófrávíkjanlega að þýða ... orðið var guðleg vera.“ Ný- heimsþýðingin er efnislega sammála þessu, og sama má segja um a.m.k. sjö aðrar biblíuþýðingar. Það er alls ekki óalgengt að menn reyni að heimfæra eigin skoðanir upp á Biblíuna, en hver segir að Vottar Jehóvar geri það? Wayne Davíð Perkins Dráttarvélaeigendur: .Dráttarvélar og stórvirk vinnutæki eru hættuleg í meðförum, ef ekki er farið að öllu með gát. Hugsið ykkur tvisvar um áður en þið látið slík verkfæri í hendur á unglingum eða jafnvel bömum. Flogið alla miðvikudaga. Frjálst val um hótel, bílaleigur og framhaldsferðir. = FUJGFERÐ1R = SGLRRFLUG Vesturgata 12, Símar 620066, 22100 og 15331 Öl^vert^ustaÖgreíösluveíMTiiöaöviöjjiengMJebJI^^ Trjáplöntur og runnar Rýmingarsala 40% afsláttur meðan birgðir endast. Plöntusðlunni lýkur 7. júli. fierið reyfarakaup. TRJÁPLÖNTUSALAN, NÚPUM, ÖLFUSI, (beygt til hægri fró Hveragerði) sími 98-34388. Opið frá kl. 10-21 alla daga. Rómantískur ilmur, fyrir konur sem njóta sín. DUGGUVOGI 2 SÍMI 686334 Steinakrýl Fyrir þá sem vilja mála sjaldan en gera það vel Þú vandar til vcrksins, þcgar þú málar húsið það scm grunn undir Kópal-Steintex. Þú með Steinakrýli frá Málningu hf. Stein- getur málað með þessari úrvalsmálningu við akrýl veitir stcininum ágæta vöm og möguleika á að að „anda“ betur en hétðbundin plastmálning. Viðloðun Steinakrýls er gulltrygg og því getur þú einnig notað vatns- lágt hitastig, jafnvel í frosti. Hún þolir vætu eftir um eina klst., hylur fullkomlega í tveimur umferðum, veðr- unarþol er frábært og litaval gott. Næst þegar þú sérð fallega málað hús - kynntu þér þá hvaðan málningin er Jmá/ningh/f - það segir sig sjdlft -

x

Morgunblaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.