Bókasafnið - 01.07.1984, Síða 9
Hleypir þetta ekki upp tilkostnað-
inum alveg óheyrilega? Yfirfjár-
festa menn ekki í þessum lið?
Kemur þetta útgefendum ekki
beinlínis í koll, þegar dæmið er
gert upp í lok bókavertíðar?
ÓR
Þegar bókaútgefendur verða
varir við samdrátt í bóksölu á
almennum markaði, er eðlilegt að
þeir leiti nýrra leiða til að vekja
athygli á bókunum. Sjónvarpið er
nærtækt dæmi. Einn útgefandi
byrjar að auglýsa bækur í sjón-
varpi, og síðan fara aðrir í kjölfar-
ið. Menn hugsa sem svo að taki
þeir ekki þátt í slagnum, þá geti
bækur þeirra orðið útundan. Því
er ekki að neita að kostnaðurinn
við sjónvarpsauglýsingarnar er
kominn úr öllu samræmi við
annan kostnað í bókaútgáfunni og
bókaverð almennt.
BJ .
Sigurður talar um að einna helst
séu auglýstar ákveðnar tegundir
bóka, sem honum finnst ekki rísa
undir auglýsingunni. Það þýðir
ekki að auglýsa allar bækur, það
eru ekki nema þær sem eru fyrir
þennan breiða markað. Ef aug-
lýstar eru góðbókmenntir eða ein-
hverjar klassískar, þá myndi ekki
seljast fyrir helmingi af auglýs-
ingakostnaðinum.
Þýðingasjóðir
SR
Eitt af því sem mér hefur fund-
ist jákvætt í þróun bókaútgáf-
unnar hin síðustu ár, er að út
koma fleiri titlar vandaðra
erlendra skáldverka í íslenskum
þýðingum en áður. Hvað skipta
þýðingastyrkir miklu máli við
útgáfu þessara bóka?
BJ
Þýðingastyrkir skipta gífurlega
miklu máli. Ef við tökum bók
sem ekki er auglýst mjög mikið,
þá er um að ræða styrk sem gæti
verið upp á 25% af kostnaði við
útgáfu hennar. Þýðing á meðal-
bók í fagurbókmenntum kostar
70-80.000 kr. miðað við taxta
Rithöfundasambandsins. Svona
styrkur getur skipt sköpum um
það hvort menn þora að ráðast í
útgáfu slíkrar bókar.
HJ
Gildir það jafnt úr hvaða máli
þýtt er? Nú er Norræni þýðinga-
sjóðurinn starfandi. Hvað með ef
þýtt er úr öðrum málum, t.d.
þýsku og frönsku?
BJ
Það eru 2 sjóðir. Það er annars
vegar nýi þýðingasjóðurinn sem
er íslenskt fyrirbæri. Hann hefur
ákveðnar reglur, og þar ræður
gæðamat um það hvort bækur
koma til álita. Hins vegar er
Norræni þýðingasjóðurinn, en
nú stendur til að breyta reglum
hans þannig, að styrkir til að þýða
verk höfunda sem hafa fengið
bókmenntaverðlaun Norður-
landaráðs hafi forgangsrétt.
SR
Er styrkurinn úr nýja þýðinga-
sjóðnum fyrir öllum þýðingar-
kostnaðinum eða ákveðnu hlut-
falli og er það breytilegt?
BJ
I fyrra fundust í Rithöfunda-
sjóðnum 800.000 kr. sem ekki var
vitað af. Þá fengu allir borgað
fyrir allan þýðingarkostnaðinn.
Eg hugsa að núna fái menn ein-
hverjar prósentur.
(Jtlán bókasafna
SR
Mig langar til að spyrja hvort
sambærileg þróun og í bóksöl-
unni hafi átt sér stað í útlánum á
hinum ýmsu tegundum bóka, t.d.
barnabókum og fullorðinsbók-
um?
í umræðum að undanförnu
hefur verið sagt að sjónvarp og
vídeó hafi leitt til þess að bókin sé
á undanhaldi. En útlánstölur
bókasafna sýna að svo er ekki.
Bókin virðist hafa ákveðinn sess
hjá fólki, það vill lesa og það les
mikið. Hins vegar hafa útlán til
unglinga minnkað.
Utlán almenningsbókasafna
hafa hækkað smám saman. Þegar
fyrstu skýrslur Hagalíns komu út
1958 eða 59 var meðalútlán á land-
inu 3-4 bækur á íbúa, en liggur
nú á bilinu 9—10.
ÓR
Sumir telja, að bókin sé á
undanhaldi. Kannski er það full-
djúpt í árinni tekið, þótt undan-
farið hafi orðið augljós sam-
dráttur í bóksölu á almennum
markaði.
Hilmar: Geysileg sveijla hefur orðið
í lesningu harnabóka.
Getur verið, að fólki finnist of
dýrt að kaupa bækur, sem það les
ekki nema einu sinni? Og ef það
fær þær ekki í jólagjöf fari það ein-
faldlega í bókasafnið, en kaupi sér
þær ekki í búð. Það kostar nánast
ekkert að fá bók úr safni.
Ef útlánaaukningin, sem þið
nefnið er vegna þess, að fólk hefur
ekki efni á að kaupa sér bækur, þá
er það mjög alvarlegt mál. Útgáfa
bóka í landinu byggist á því að
allur almenningur kaupi bækurn-
ar.
HJ
Mánaðarútlán 3ja almennings-
bokasafna, þ.e. á Akureyri, í
Keflavík og Kópavogi, voru talin
til að sjá hvernig þau skiptust eftir
höfundum. Niðurstaðan var svo
til sama línan á öllum þessum
stöðum. Það sem okkur kom
BÓKASAFNIÐ
9