Atuagagdliutit

Årgang

Atuagagdliutit - 18.10.1956, Side 4

Atuagagdliutit - 18.10.1956, Side 4
igdloKarfit Nuk PangneKtordlo ikingutigilersut Godthubsfjorden og Ameralikfjorden rummer mange miinder fra nordbotiden, bl. a. en ret velbevaret gårdruin ved ItivdleK. Udenfor en af husruinerne finder man denne gamle brand, der nu er mjpsten fyldt op med jord. Niip kangerdlua Ameraligdlo icavdlunåtsiait nalånit erKaimassagssanik pilerujugssuput ilåtigut Itivdiime naussorigsaissut igdlukorujugssuat avdlångorncKångeKtissoH. igdlukut ilåta avatåne nna puilassuliatoKaK måna nunaminernik ulivkåjussavigsoK takngssauvoK. landsrådip Akilinermut angalati- tagssai autdlarnialermata isumersi- mavugut tasamane igdloKarfit anga- lassut likitagssaisa ardkit kommunal- bestyrelsemingånit agdlagaKarfigiu- mavdlugo igdlouarfigtutdlo Nup ilu- ngutigssåtut atåssuteKarfiginialeru- mavdlugo. nunaKarfik PangncKtoK torKåmavigalu'gp agdlagaiiarfigårput. angalatitat tikingmata agdlagkat PangneKtoriniiit akissutait tiguvavut. agdlagfigeKatigingneK tamåna avicuti- galugo igdloKarfit Xfik PangneKtor- dlo igdloKarfigtut ikingutigilerput. sujunertarårput niatuma kingorna Pangnertormiut Nungmingånit ag- dlagfigissalerumavdlugit åmalo ka- hitdlit suliånik*kussanarsågkamik su- migdlunit nagsiussaKarfigisinauju- mavdlugit. nagguveivatigigsugut iker- ssuarmik avigsåruteKåinartugut ing- mivtinut lcaningnerulernigssarput taimaili vdlune angnikitsungugalua- mik ikiorscrneKalårslnaugaluaruni- toK ajungisinaugaluarpoK. agdlagkat kommunalbestyrelsemi- nganit nagsiusimassavut tasamångå- nitdlo aklssutisiavut takussagssiara- lugit raåna sarKumiupavut. nungmiut pivdlugit kinalunit tamatumane su- kutdlunit tapersersuiumassoK Kujagl- savarput. lias. Berlhelsen. Komimmalbestyrelsesformand Ras- mus Berlhelsen, Godthåb, fortæller i det ovenstående indlæg om den slut- tede venskabsforbindelse mellem eskimobyen PangneictoK på Baffin Island og Godthåb by. Kommunalbe- styrelsen havde med „Rink-Ekspcdi- tioncn" afsendt et brev til eskimoer- ne i PangncKtoK, og ekspeditionen medbragte et svarbrev, da den atter kom hjem. I brevet anmodede kom- munalbestyrelsen i Godthåb om at oprette venskabsforbindelse, og der blev ligeledes givet et par forhånds- oplysninger om byen Godthåb til fo- reløbig orientering for eskimoerne. Eskimoernes førstemand i PangneK- toK, K’ilaffpaK No. E-6-1S, udtrykte i sit svar eskimoernes glæde over at se folk fra Grønland. - De to breve er hermed offentliggjort på grøn- landsk og på eskimoisk. kaluleKativtimU igdloKarfingme Pangnirtiingimihiniit. Kangale kigsautigissarsimavarput kalåleKativut akivtinituse ilisarileru- mavdluse åssiglngitsutigutdlo atåssu- teKarfigilerumavdluse Kularinginav- tigo tamåna avnutigalugo åssiglngit- sutigut ingmivtinut iliniarfigeKatigig- sinaussugut. taimåitumik nuånåruti- gårput nunavtine landsrådip åncig- ssussineratigut mana kalåleKativta ilait sivnerdluta nunavsinukarsinå- ngortitaungmata oKalonatigiartordlu- se pissutsisilo åssiglngitsut påsinia- riartordlugit uvagutdlo pissutsivtinik OKalugtusinaujumårdluse. neriutigår- put måna autdlarlitaKarneK ilisareKa- tigigdlualernigssamut ataKatigigdlua- lernigssamutdlo autdlarniutåusassoK. nuånårutigårput måna autdlarti- taussugssat Nungmiunik, tåssa måne nunaKarfivtinit pissunik ilanarmata. tamåna atorumavarput maungånit autdlartitaussoic tåuna agdlagkanik nagsartitdlugo Kinuvigalusilo igdlo- Karfivut, tåssa mane Nuk — Kavdlu- nåtut Godihaab tasamanilo Pangnir- lung igdloKarfigtut ikingutigigtut ata- Kaligilersikumavdlugil. tamatumuna sujunertarårput igdloKarfit tåuko mardluk inue pissortatik imalunit ig- dloKarfingmiut ton;agait avKutigalu- git agdlagfigeKatigigtarnlkut ataKati- gisassut imaKalo kingorna inuisa ing- mingnut tikerårfigeKatigigtarnigssåt anguneKarsmaujumårdlune. nunaKarfigput Nuk —• Godthaab — pivdlugo imåitumik navsuiauteKala- saugut: Nuk Kalåtdlit-nunåta Kitingajåni- poK kujåmut igdlusigdlunei Grøn- landime _ igdloKarfit angnerssaråt 2225 erivåne inoKardlunc. nunavtine nålagkersuissut landshøvdinge Kut- dlersaralugo tåssane najugaKarput, laridsrådilo tåssane atautsimitarpok. iliniarfit efterskole, realskole semi- narielo tåssaniput. inutigssarsiutit aulisarneK pingårnerssaråt, puisse- Karmatdlo åma piniarneK inutigssar- siutigineKarpoK, kisalo sulissartutut infitigssarsiutigdlit åma amerdlaKaut. imaK sikuneK ajormat ukioK nåvdlu- go umiartorfiussarpoK. taimatut navsuiauteKalårpugut ata- Katigingnerdle autdlarnerdluarpat er- sserKingnerussumik navsuiauteKar- s i n a u 1 e r u m å r p u gu t. agdlagaKarnivtigut anguniagarput månaugatdlarpoK igdloKarfivut Nuk Godthaab åmalo Pangnirtung ikingutigigtut ataKatigilisassut. tania- tumunga isumarse pivdlugo atåne at- siortumut nalunaeruteKarKUgaluar- pavsc. ikingutingnersumik inuvdlu- ai'KUSsivugut. kommunalbestyrelsesformand Rasmus Berthelsen Godthaab - - Grønland. agdlagkat AkilinGrmil akissulisiavnt imdiput: PangneKtumit agdlagkat kalåtdlitdlo akukitsunut. panetome alaka kolelalo akoketomo Kelava H B C. uvaga No e-G-18. agese 195(5 panetomeo alapo ako- ketono kolelamo tenoyaveme akeane tavog eno akoketomeo teketo apolo koveapogo nonanatoapogo elagekata enoe (tamame elonate) koyname ta- maoga nonaseno ayonaka ekalota ta- kolota. ayegoa nonase takovavo ene- konato tava nonavo satene o pega ni c petakagema ageyome ayeme okeota- me enotoagese tavaovose tamanemeo enoe akoketomeo koyaname takoyova enoe alagekata temetego katego. to- saneatego nonasene tetegato (alato) Keleva H. B. C. Panetometo enotoagese. K’ilåpak, uvanga No: E-6-18. PangneKtormiut agdlagput akukit- sunut kalåtdlinut Tinikdjuarbvingme akianc. tåvuna (tåssunga) inuit aku- A/G har modtaget følgende ind- læg: I Atuagagdliutit den 12. juli rette- de ’he’ en skarp kritik mod Frede- rik Lynge. Det fremgik af hans ind- læg, hvor stærkt udtrykket „had“ havde rystet ham. Folketingsmand Frederik Lynge har vist ikke tilbagekaldt sine ord om (dansker)had. Selvfølgelig er vi allesammen af den mening, at ud- trykket er lidt for stærkt, og jeg kan være enig med UvdloriånguaK, som skrev, at den ærede folketingsmand sikkert havde haft for meget at tæn- ke på, således at han uforvarende var kommet til at fremkomme med et sådant udtryk. Men det kan allige- vel ikke nægtes, at der blandt den grønlandske befolkning er opstået en vis utilfredshed med de danske, og vor folketingsmand havde sikkert villet nævne denne utilfredshed, da hån uforvarende kom til at bruge ud- trykket „had“. Gennem Atuagagdliu- tit havde han da også fået støtte, og desuden var nogle tidligere lands- rådsmedlemmer enige med ham. Lad os blot håbe på, at Frederik Lynge ville finde på et andet udtryk, der er mindre stærkt, for selv om der ikke findes had, kan vi alligevel godt se, at utilfredshed eksisterer. Blandt grønlænderne kan nemlig mærkes, at der ofte opstår uvilje mod de dan- ske, men lad os håbe, at sådanne til- fælde efterhånden vil forsvinde i stedet for at formere sig. Frederik Lynges synspunkt vedrø- rende folkeflytningsspørgsmålet er rigtigt: ’He’ sagde, at Frederik Lyn- ge havde dette synspunkt fra de mindste steder i Nordgrønland. Men kitsormiut tikitut, apiitut. Kuviagpu- gut, nuånårtuarpugut, ilaglkavta inuit (tamarmik ilunatik) Kujånainik. ta- maunga nunavsinut ajornaKaoic ikår- dluta takuvdlu.se. åssingua nunavse lakuvarput ineKunartoK. tåssa nunar- put såvtine upernåme, pigssanånging- mat angisumik åssimik. ukiortåme inuvdluari.se, tagvaovuse (inuvdlua- rise). tamånimiut inuit akukitsor- miut Kujånamik takuvavut ilaglkav- ta timivtigut Kåvtigut. tusaniartigo nunavsine titerartoK (agdlagton) K’i- låpaK H. R. C. PangneKtumltoK, inuv- dluarise. hvorfor skulle vor repræsentant i folketinget tilsidesætte de små ste- der — nyordningen siger ikke, at ■man skal glemme bopladserne. Prak- tiseringen af folkeflytningen kan set udefra — ikke siges at være fuld tilfredsstillende, og De, ’he’, har må- ske rettet kritik mod Frederik Lyn- ge, uden at have undersøgt folkeflyt- ningen nærmere. Når man selv har set tilflyttere, der er flyttet fra små steder til store byer, undgår man ik- ke at konstatere, hvor store vanske- ligheder, de har at kæmpe med. På det økonomiske kap tilflytterne gan- ske vist siges at være bedre stillede end den lokale befolkning i den by, de er flyttet hen i. Tilflytterne mod- tager jo en betydelig socialhjælp og kan blot hente de penge, de har brug for, hos kæmneren, når pungen er ved at blive tom. Men der er en bag- side, og det er spørgsmålet om at stå på egne ben, om at ernære sig selv. Jeg tager vist ikke fejl, når jeg siger, at al den hjælp, tilflytterne'modta- ger, kun virker forkælende. Det kan komme til at betyde, at tilflytterne mister lysten til selv at klare sig. Det ville sikkert være bedre at flytte dem til mindre steder med gode fangst- muligheder i stedet for at anbringe dem i byerne. Lad dem blive hjulpet med fangstredskaber og huse, og lad dem flytte til gode bopladser, og ikke til byer. Efter hvad man horer, har Upernavik distrikt stadig rigeli- ge fangstmuligheder. Jeg tænker, at folkeflytningskommissionen skynder sig lidt for hurtigt. Grønlænderne er ikke blevet ^omdannet til arbejdere endnu, og fangsterhvervet kan sta- dig forsvares. Man giver tilflytterne gode, moderne huse. Der kan opstå misundelse blandt befolkningen i den by, hvor de er blevet flyttet hen. — Man kan se, at tilflytterne, omend ikke alle, men de fleste, ikke er i stand til at passe på disse moderne huse. Det varer som regel ikke mere end få måneder, før husene næsten ikke er til at kende igen indvendig. Det er i hvert fald ikke underligt, at folk i tilflytningsstederne kan få den opfattelse, at alle i Upernavik di- strikt er af samme støbning, og at de ikke kan klare sig selv. For at und- gå denne opfattelse, er det nu på ti- cle, at folk i Upernavik distriktet be- gynder at værne om sig selv. Dem, der kan, må hjælpe de andre i deres distrikt. De må give deres lands- mænd, der står tilbage, hjælp til selvhjælp. Der er ikke anden udvej. De må hjælpe hinanden, så andre folk ikke begynder at anse dem for hjælpeløse. Tidligere viceprovst Ma- thias Storch sagde engang, at de sultne tilflyttere fra Upernavik di- striktet kun havde grund til at sige tak, fordi de havde fået en så god hjælp fra myndighederne. Det kan være, det er naturligt at fremkomme med en sådan udtalelse, men jeg tror at udtrykket „sultne" slet ikke er pænt at bruge om de stakkels tilflyt- tere. Lad os ikke glemme, at vi ikke skal betegne vore landsmænd som „sultne". Men de må hjælpes, så de ikke betegnes sådan. Frederik Lyn- ges bemærkninger om ligeberettigel- se er rigtige. Ligeberettigelse dækker ikke hele Grønland endnu. ’He’ forstod ikke valget af Frede- rik Lynge som nordkredsens repræ- sentant i folketinget. Jeg, sølle nord- grønlænder, kan imidlertid uden be- tænkeligheder sige, at der endnu ik- ke findes bedre folketingsrepræsen- tant for Nordgrønland end Frederik Lynge, så længe han kan. Vælgerne ved udmærket, at Frederik Lynge er den bedste forkæmper for samarbej- de mellem danske og grønlændere, og nordkretlsens folketingsmand har i forvejen udført en stor indsats, som man må være taknemmelig over. Og De ’he’ — hvem De nu end er —, De kunne måske have hjulpet ham bedre i hans bestræbelser, hvis De havde prøvet at arbejde sammen og få forbindelse med ham i stedet for at være så kritisk. Jeg vil desuden råde Dem til at skrive Deres fulde navn, når De skriver indlæg, der faktisk må anses for at være aggres- sive. Ellers får vi den opfattelse, al De er minister —! Karl Fly. j. / . ... j . Brug TB-mærkaterne på Deres breve Til Frederik Lynges kritiker 4

x

Atuagagdliutit

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.