Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 01.03.1962, Blaðsíða 29

Atuagagdliutit - 01.03.1962, Blaðsíða 29
 Copyright P. I B Bor 6 Copenhogen O^r'r^' '-r^x#77-' 5^-16 — Oleøre, OKarniarit Madsenimut aputinga- jalersugut, maKaisseidgavko. — aulisagkap isumagisavå, Klump. — Lov mig, Oleøre, at vi snart kommer hjem til Mads Madsen, jeg savner ham gevaltigt. — Ja, men det sørger fisken jo for, Klump. — aulisagkavme Madsimut avKutå naltinglna- miuk? — nåmik, aicugtuatdle nalungilara aputingaja- lerérpugut. — Kender fisken da vejen hjem til Mads? — Næh, men jeg kender vejen, -og fisken kender mig, og du kender styrmanden, så vi er snart hjemme. — aputerérpugut, måne nunå autdlarnerpoK. å, takorKingnigssait erinigingåravkit. — påsivdluarsinauvara, Klump. — Ja, det er vi, her begynder hans jord. Ah, hvor jeg glæder mig til gensynet med dem alle- sammen. — Det forstår jeg så godt, Klump. — kisaK igeKiuk, Pelle, mingnerpåmik 30-riar- dlunga amdrérpunga. — tauvame nåkartinåsavara, Oleøre. — Send nu det anker af sted. Pelle, jeg har stået og trukket næsen til mig mindst tredive gange! — Nå, men så lader jeg det falde, Oleøre! — iterniarit, ikingut, Madsimut Trlnemutdlo a- puterérpugut, aulatålaratdlauk, Klump. — nåmik iluaKUtåungilaic; angåkuarfigisavara: „TRINEBRIKS" — Vågn op, gamle ven, vi er hjemme hos Mads og Trine igen, ryst ham lidt, Klump! — Næh, det hjælper ikke, jeg bruger trylleor- det: „TRINEBRIKS". — ila iluaKUtaungårame, — goddårtOKartinago kausimårungnaerdlitoK-una. — Ih, hvor det hjalp — han er næsten hjemme i køkkenet. Bare han når at få hænderne op, in- den der skal siges goddag! — tikitdluaritse ikingutika. maicaissinaKau- se. inuk taima utoricautigissOK Kiassariaicå- ngingmat issika matuinésavåka, Pingo. — Velkommen tilbage, gode venner, vi har vel nok savnet jer. Jeg synes ikke, at sådan en gammel ged som jeg, kan være bekendt at fælde en tåre, så jeg lukker øjnene, Pingo. — ila autdlarsimanivslne plkoreicaugut. karrit anaulerdlugit inerérpavut. — tauvame sinigtuålnarsimångilase, Mads. — I kan ellers tro, vi har været flitti- ge, medens I har været væk. Vi er næ- sten færdige med at tærske kornet! — Ja, så har I sandelig ikke sovet hele tiden, Mads. — Klump, takukit, tåssa taima karriuteKartigaugut. per- dleratdlarnaviångilagut. — perdlernavléngeKaugut, suaussanik kinertuliagssarpag- ssflput. Trine ulapitåsaicaoK. — Se, Klump, så meget korn blev der, vi kommer ikke til at sulte foreløbigt! — Nej, der kan laves meget grød af de store bunker der. Trine får travlt, den søde pige. — Klumpe, Kaivdlutit KanOK anauleri- ssartugut takulåratdlauk, ila sukassaaau- gut. — tåssame tamane taimåitarunarput, MadsinguåK-å. — Kom med, Klump, og se hvordan vi tærsker, der er fart på, kan du tro. — Ja, det er der vist altid på et tær- skeværk, kære Mads. — goddag Klumpe, takoricigdlutit nuåni- ngårame, uko ikungautilåriardlugit ornisa- vagit. — soruname Pingo ilailo tamaisa nagsar- patit? — Davs, Klump, ih, hvor er det rart at se dig igen, vi skal lige hen med de sidste bundter, så kommer vi. — Du har vel Pingo og alle de andre med tilbage? — sunauvfa taima anaulerissarpuse, naussorigsaissdvutit piv- dluartoK, Mads, taima ikiorteicartigalutit. — Nå, sådan tærsker I, ja, det bliver da til noget, hvor er re små kyller dog flittige. Du er en lykkelig landmand, Mads, med så megen god arbejdskraft! GALLES Giv Dem selv en pose drops i dag — og husk! — den skal være fra Galle & Jessen ☆ sukuancanik ilumiulingnik uvdlume pisigit pugssiår- • Kamik — encaimajugdlo! pugssiåraK uvånga pissu- sangmat Galle & Jessen Jakob rejser fra Betel. Esavs rigdom 1. Mosebog kap. 35, Vers 16—36 atåtaunerpånik oKalugtuat Patriarkernes historie Jåko Betelimit autdlartoK. Esåvip pisussutai (Mos. agdl. suj. kap. 35, 16—36) Jåko Betelimit autdlarpoK kujdrnutdlo Bitdlimlp tungånut autdlardlune. ingerdlatitdlutik Rakel ernisulerpoK Kitornar- tårdlunilo, apUkamigdlo toKuvdlune. ernisugsiortumilo er- nertåne plvdlugo pivdluarKugånilo erne atserpå Ben-Oni- mik, isumaKartoK: åniarnerup ernera. Så brød Jakob op fra Betel og drog mod syd på vejen mod Bethlehem. På rejsen ventede Rakel et barn, og da det var kommet, døde hun. Hun nåede lige at hore, at jordemode- ren lykønskede hende med en søn, og hun gav ham navnet Ben-Oni, min smertes søn. tauva toKuvoK, Jåkuvdle ernerme arua iluaringlnamiuk Benjamimik atserpå, isumanartoK: pivdluarnerup ernera. jaminime hebriarisut isumaKarmat talerpingmik, imalunit såmingmut iluanårajunginermut akerdliussoK. Så døde hun, men Jakob mile ikke, at sønnen skulle have dette uhyggelige navn, og han kaldte ham derfor Benjamin, der betyder lykkens søn; for jamln betyder på hebraisk højre eller heldig i modsætning til venstre, der betegner uheldet. Rakel Bitdlimlmut ingerdlatitdlugit ilissauvOK, Jåkuvdlo ili- ven ujaragtalerpå. RakelivdlugOn ujaragtå sule tamåssa na- pa v ok, Jåkumik onalugtuaK agdlangneKarmat. tauva Jåko Inugtane tamaisa ilagalugit autdlancigpoK. Så blev Rakel begravet pd vejen til Bethlehem, og Jakob rejste en stenstøtte på hendes grav. Rakels støtte kaldes den, og den stod endnu, da beretningen om Jakob blev skrevet. Så brod Jakob op igen med sine folk og sin slægt og drog videre. 29

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.