Atuagagdliutit - 22.11.1962, Qupperneq 27
— tuaviorniarta, Pingo! Pelle ikanitOK taku-
slnauviuk?
— Vi må have fart i futterne, ''Pingo! Kan du
se, Pelle står derhenne?
— ImaKa nerilerugtortutit akornuserpavtigit, aperiniarivtiginuna umiarssuarmik autdlaleravta
ilagerusungineri vtigut!
— ilaorusoKaunga, ikingutit. autdlåsangaleriaramauna tavdlormiuka torersarika!
— Undskyld, hvis vi forstyrrer dig i frokosten — vi ville spørge dig, om du vil med ud at sejle
igen.
— Selvfølgelig, kære venner. Jeg tænkte nok, at vi snart skulle af sted — så jeg er i fuld gang
med at rydde op i kæbeposen.
— arrå, tamåkingilatit, åma åjuna Kivdlertu-
ssaK, Kalipåumik-una pitsavingmik imalik!
— Næh, det hele er ikke kommet ned — du
mangler bøtten her, det er for resten fin ma-
ling.
— Skæg ujarniartigo, ila maKaissinarmat! ne-
riungniarta erKumatuartoK sujumorsinauju-
mårdlugc!
— Så må vi se at finde Skæg, ih, hvor har jeg
dog savnet ham. Lad os håbe, at han for en
gangs skyld er vågen.
— takuvarse umiarssuaK kivisimavoK. ila ajo-
KaoK. Kanormiuna iliorniåsaugut?
— Ah, nej, se hvad der er sket med skivet, ja-
men, det er da forfærdeligt. Hvad skal vi dog
gøre?
—■ ukorsiå, neriorssoraluarpavsinga „Mary“ nåkutigivdluarumavdlugo,
månale umiarssuaK nuisarKalåginarpoK. Kanoruna pissoKarame?
— agsorssuaK utoi'Katserpugut KlumpiaraK. tåssauna allkusersorniardlu-
ta putussåravta umiarssuaK nåkutigiungnaivigkaluaravtigo. utarKilågina-
ngussarit, ataguåsit ajornaviångilaK!
— Hør, I lovede mig at passe godt på „Mary“, og nu er skivet næsten — Det må du meget undskylde, kære Klump, men sagen er den, at vi har
væk. Hvordan er det gået til? haft så vanvittig spændende spil, at vi helt har glemt at kigge efter det.
Men giv tid, vi finder på råd.
— Skæg ujarniartigo, umiartortutOKau- — imaKauna nerissoK, tarKama pissorpa-
game nalusångilå, KanoK ilivdluta umiar- lugpatdlåKaoK. Kangata KujanaKaoK erKuma-
ssuaK pugtatdlartisinaunerigput. ssok!
— godav, godav. Skæg angerdlarsimångilaK, igsiavine
ukamartoK unermiliutdlugo anigame. igdlune atugkiung-
mago tamåssa pilikaterujorpugut.
— Vi må have fat i Skæg, han er garn- — Jeg tror, han spiser — der er sådan en
mel sømand og ved nok, hvordan vi får larm derinde. Ja, ja, så er han da vågen,
skivet hævet.
— Godav, godav, næh, Skæg er ikke hjemme, han gik
med sin gyngestol under armen. Vi har fået lov til at
låne hans hus, og vi har det så sjovt.
Giv Dem selv en
pose drops i dag —
og husk! —
den skal være fra
Galle & Jessen
☆
sukuarKanik ilumiulingnik
uvdlume pisigit pugssiår-
Kamik — ericaimajugdlo!
pugssiåraK uvånga pissu-
sangmat Galle & Jessen
Samuelip agdlagai I
kapitale 1.
atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie
I Samuelsbog
Kapitel 1.
arnaK KeKardlune oKalorussårtoK takugamiuk Elip avorKå-
rå aulakorsoralugo. Hannavdle palase aliasuminik nalu-
naerfigå palasilo neriorssuivoK Hanna ernertårumårtoK mé-
raitsunine pivdlugo asigssorneKåsåisavdlune.
Da Eli så kvinden stå og mumle, troede han, at hun var
beruset og skammede hende ud. Men hun betroede ham sin
sorg, og præsten lovede hende, at hun nok skulle få en
søn, så hun ikke skulle høre ilde for sin barnløshed.
tauva Eklana nulialo angerdlamut autdlarput Efraimip Kå-
Kainut åipåguanilo Hanna ernertårpoK atserpålo Samuel.
tamatumQnåkutdle Silomit autdlångilaK nukagpiaraK tigu-
migatdlarniaramiuk.
Så rejste Elkana og hans hustru hjem til Efraims bjergland,
og året efter fik Hanna en søn, som hun kaldte Samuel.
Men denne gang blev hun hjemme fra Silo for at kunne
beholde drengen lidt endnu.
åipågorKånile Hanna ernilo Silomukarput uvinilo pigdliv-
dlutik nerssussuarmik angutivlssamik Nålagkamut. tauva
erne palasimut Elimut tuniupå, NålagaK kivfartutuarniå-
sangmago ivdlernarttitåne.
Men det næste år igen tog Hanna sønnen med til Silo, hvor
hun og hendes mand ofrede en tyr til Herren. Og derpå
overgav hun sin dreng til præsten Eli, for at han til stadig-
hed kunne tjene Herren i hans helligdom.
27