Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 06.12.1962, Blaðsíða 21

Atuagagdliutit - 06.12.1962, Blaðsíða 21
méranguaK KanoK ateKasava? ii atsersuinerme ajornartorsiutit ati- nik nalerKutunik Kinerdlemermut tu- ngåinångitdlat, méncatdle tamarmik soruname kinguliaKuteKartugssåupu- taoK. tåssanile angajorKåt atsinertut piumassamértigissugssåungingmata a- jornaKutinik ardlalingnik sarKumer- sitaKangånneK ajorpoK. taimåitordle mérKat uverssagkat naggasersugau- nerat aulajangersimångerpalugpat- dlårtarpoK. åiparlt Kitornainut imåitarpoK kui- sinerme (atsinermilunit) atåtaussup kinguliaKutå atorneKartardlune. Ka- Kutigut inåmagtugaKartarpugut anga- jorKåt Kitornami'k naggatigssånut ‘kig- torautmguamik „erKusseriaraluarne- rånik“. åssersutiglnardlugo ilaKutarit Hansenlkugpata mérKavdlo arnå ni- viarsiugatdlarame naggateKarsimav- dlune Blicher, tauva méra-K naggate- KartlniarneKarsinauvdlune Blicher- Hansen. tamåna akuerineKarsmåungi- laK. „imåinaK" ateKarsinauvoK Blicher Hansen (Blicher atitut Hansen nagga- titut). kigtoraut pigiumagåine akueri- neKarKårtaria'KarpoK. uverssagkat pivdlugit aulajangersi- mångipalukujugpoK „maligtarissat" atonniagkavut Kanganisångorsimassu- tut OKautigissariaKanput. mérKat u- verssagaussut amamigdlunit anguti- gissamigdlunit kinguliaKutigisså pisl- naussarpåt. mérKamut angajor-Kåju- ssuseKartup (tamatigungajak arnåta) aulaj angertarpå tåuko ardlåt sordleK atorslnaunerine. isumaKarnarpordle mérKat uverssagkat angutigititaussup kinguliaKutå pissariaKånglkaluarå ki- na angutigititaunersoK aulajangerne- Kartinago. taimåitoKartarsimångilar- dle. angutip palasimut nalunaeriar- tortup nalunaerumigdlo atsiugaKartup mérKap uma kinguliaKutine kingulia- KutigissariaKarå, ilaKutarlssutsip nag- gatånik mérKamut tuniussaKartarpoK ilisimassaKartinata ilumut atåtaviu- nersoK, tåssa atåtautitauneK kreds- dommerimit suliarineKartinago. soru- name kirkebogime angajorKåt inigsså- nut atåtaussutut agdlangneKångika- luarpoK imalunit „atåtausorineKartu- tut“ agdlangneKarane taimåitumigdlo mérKap attestiane ilaunane. kirke- bogivdle nalunaerssuivfigssartaine (sanerainltune) nalunaerneKartardlu- ne mérKap naggatiminik naggate«ar- nigssånut akuerssissussutut. kialunit påsisinauvå taimailiortauseK nalautsornerorpasigpatdlårtoK nåma- ginaranilo. erKortusorinångilaK mér- Kap kinguliaKutsigaunigsså angumit atsinerme sule mérKamut atåtauner- minik aulajangivfigineKarsimångitsu- mit. aperKUtigdhnerme landsdomme- rip ersserslpå danskit arKit pivdlugit inatsisitåvat ilimagineKartOK Kalåt- dlit-nunanut tungassumik atuleru- mårtoK ungasigsorssungitsukut, imaKa 1963-ip atunerane (ilångutdlunilo mérKat uverssagkat pivdlugit inatsi- sitåK atulerumårdlune). taimåitumik tugdluångilaK pissutsit atortussut måinarpiaK ilårtugkatut autdlarner- nialernigssåt. isumaKarpungale sila- tusårnerusassoK anånaussup uver- ssagkane nangmineK kinguliaKutimi- nik kinguliaKutsersarpago pingårtu- miik iméitut pingitsorumavdlugit: Ka- KutigungilaK anånaK åipaliungitsoK a- tausiungitsunik uverssagauteKartar- dlune imaKa tamarmik ingmikut atå- taKarsinaussunik. Kitornarpåluit Ka- tångutigigkaluit taimalo misiglsassut (atåtap naggatå atorneKarpat) tamar- mik ingmikut kinguliaicuteKartariaKå- sangmata. tamånalo mérKanut nuåinl- nglnasugåra. tåssame, anånaussup kinguliaKune atordliuk, mérKamut angajorKåjussut kateriarpata mérKap angume naggatå tiguinartugssauvå palasimut såginar- dlune ingmikut akuersslssumik per- Kårnane kirkebogime pissariaKartu- mik iluarserKuvdlugo KinutigineKar- sinaungmat. agdlautigissaK tåuna tamanik suku- minerungivigpoK. aj ornartorsiutauga- jungnerinarnik sarKuminiarneruvoK tåukuningalo ersserKigsaineruvdlune. kinguliaKutine aj ornartorsiutaussartut ingmikut inerussut pivdlugit (sordlo naggatitårtitdlugo (pivigdlugo) Kitor- narsiartårneK, Kitornarsiarinardlugo KitornarsiaicarneK, avitut Kitornait pivdlugit, „uvigdlarnerit Kitor- nartåve" pivdlugit il. il.) tamåkuninga atorfigssaKartitsissut Kinuviginarpåka pissariaKalisagpat palasertik sågfigl- narKuvdlugo. mérKat atserneKartarnerat amalo soKutigeKalugo provst Svend Erik Rasmussenip agdlagå atuarsimavara, tåssa Atuagagdliutit nr. 24-åne atsi- ssarneK pivdlugo agdlagaussoK. ilisi- mavara palasit atausiåikåt sujornati- gut mérKat angajorKåmingnit atser- niarneKartarnerat pivdlugo ardlalig- tigut namagigtaitdliuteKartarsimassut, sordlo ilåtigut aternik imåitunik: „Nu- kagpiarapiluk". nalungilaråtaoK pala- seKarmat imaKa ingassangajagkaluar- tumigdlunit piumassaKarsimassumik mérKat kuineKartugssat atausinarmik atserneKartåsassut taigutimiingnik av- dlamik åipinardlugo (tlmåname pala- se 1936-me). isumaKarpungale provstip agdlagå erKordluinartussoK, tåssa uvagut han- delime sulissut aulajangersimassu- ngitsut akigssarsiaisa nalunaerssorne- Karneråne aterpagssuit ingmikortiter- neK ajornangajagdluinartut suliaKuti- gingårtagkavutdlo tungavigalugit. taimatut arKit tungåtigut ajornartor- siuteKartarneK sualungnerussarpoK fabrikeKarfingne angnerussune, tåssa angutinik annanigdlo 100-t ardlerdlu- git sulissoKarfiussartune. tåssame ta- måkunane avdlatut ajornartumik su- lissut akigssarsiaisa agdlagsimavfé normulersortariaKartarput angutau- nersut arnaunersutdlunit Ingmlkortl- sinaujumavdlugit. Københavnimile kukunersiuissartut KanoK iliordlutik ingmikortitsislnaussarsimanersut na- luvara Kularingilarale agsorujugssuaK ajornartorsiutigissarsimåsagait. erKartorneKartumut takussutigssa- tut niviarsiarKamut atsiuneKarsima- ssok atausøK taisinauvara, tåssa atøK angajorKåt silagssorigsut atamissau- ssutdlo paningmingnut atsiusimassåt inuninø tamåt taimatut ateKartugsså- ngordlugo, tåssalo „Jutho Kulhavn .. (tauvalo naggatå). tåssalo ateK tåuna erKuméKissoK niviarsiarångup tåu- ssuma inuninø tamåt nagsatagssari- lersimavå, tåssa pissutiginardlugo a- ngajoi-Kåme nunaKarfingmpt avdla- mut nugdlutik m/s „Julius Thomsøn"- imineråne erniuslmagame asulo na- lautsoKalune umiarssuaK tåuna K’ut- dligssane aumarssuarnik usilersortit- dlugo. uvanga isumaga maligdlugo a- teK taimåitOK niviarsiarånguamut er- KungitsuliorneruvoK angisoK, Isuma- Karpungalo ilagingne sulissussut tai- manikut Kutdlersåta pingitsorane a- kuliuvfigisimassariaKaraluarå unlgtit- dluguio. tåssa atsersuissarnermut åssersutl- tut oKautigitsiagåinauvoK tapersiu- tauvdlunilo atilissarnernut isumaKå- ngitsunut provstip akerdliuneranut. Jens Friis. atit Kavsiusåpat? naluneKångitdluarpoK kalåtdlit a- merdlanørpårtait atørpagssuaKartar- simagaluartut kungikutungaj agdlø. Kalåtdlit-nunåta ilåne Kavsine sule atornøKartuarpoK angajorKåt Kitorna- tik sisamanik ilånime tatdlimanik a- tauserdlume arfinilingnik ateKartita- rait. avangnåtungåne Kåumarsagau- nerussime påsiartuinarsimavåt pinga- suinait nåmagissariaKarnerat. ilisimarKarneKarnerussoK månau- vok: Kalåtdlit-inunåta OKalugtuari- ssaunerane aterpagssuaKartarneK nu- taungajaungmat. Kavsit isumaKara- luarput kalåtdlit ilerKutoKarigåt. tai- måipiångilardle. sordlo sujuline tai- neKarérsoK akugtungitsumik aterpag- ssuaKartitsineK atorneKartarpoK, ila- nilo inungmut atautsimut kinaussu- mutdlunit åssigingcKissut: arKit bibi- limit tigussat franskit ilisimassagssar- siortut arKe, ilåtigut iknassut arKe, tamarmik akulerigsut. kirkebogitdle takutipåt kinguårit mardluk pingasut- dlunit sujornagut atit pingasut sivni- ngårtarsimångikait ilånilo mardlui- naussardluti'k. taissariaKarportaordlo Katångutigingniat ilagigsaine ativit mardluk sivnerdlugit atornigssait a- kuerineKångingmat, Kavsitdlo Katå- ngutigingniat ilagigsaimtut atausinar- mik ateKartarmata. imåinerartaria- KarpoK 1900-t ingerdlaneråne piartor- neKarsimassoK taimalo kalåtdlit måna inussut amerdlanerssait sisamanik a- teKardlutik Kavsit tatdlimanik ilaitdlo arfinilingnik. tamånalo ilorraup tu- ngånut piartorneruva? taimåisoringi- vigpara. arKit tamåko tamåkerdlugit atorfigssaKartineKångikaluarput åma- lo ilungersuautaulårtardlune pingår- tumik — sordlo inuiaKatigingne mo- derniussune pissusiujartuinartoK — a- tit tamaisa atordlugit atsiortariaKaler- sarneK atusagångat. tåssanisaoK aper- Kut imåitoK aperKutigisavara: anga- jorKåt kigsautigigångamilko Kitornatik sisamanik tatdlimanik arfinilingnig- dlunit ateKåsassut suna erKarsauti- gerKårtarpåt: mérKap tuingå pingår- nerpautisanerdlugo, imalunit ilagissat inussut toKorérsutdlunit tipaitsutig- ssisanerdlugit, nunaKatitdlunit tipait- sutigssisanerdlugit atsiussinikut? ku- larnångitsumik kingugdlit pingårne- rutineKartartut. uvangale ikingutit erKardlitdlunit atsiussagssat pingår- nerpautitagssausoringilåka, méraK nangmineK pingårnerutitagssaungmat (sordlo åma taimåitOK arKit sut ate- ritmeKarnigssåne). avdlaunaviångilar- dlo — ilånériardlune — aterpagssua- liornøK ajornartorsiutauginarsinau- vok. ilånime atimik tugdlerissusé er- Kordlugi.tdlunit inuisa ilisimaneK a- jorpait. tamånalo igtornalangila? u- kiut tamaisa aperssortitagssavne ma- lugissarpara (nauk soruname amer- dlanerssaisa atitik nalungitdluarta- rait) taimåitOK ikigpatdlangitsut ati- tik tamaisa taisinauneK sapertarpait, laisa tugdleringnere pårdlåukait, ilai- sa atimik Kavsit ilåt atauseK puioråt. atit pingasut nåmagissariaKarput. sordlo palasitaoK 1959-ime atautsimi- tut tamåkerdlutik isumaKatigigsut a- ngajorKåt Kinuvigiumavdlugit angner- påmik arKit pingasut atortarKuvdlu- git. soruname nalungilarput pingasu- nit amerdlanerussut atorneKarnigsså- nut inerterisavdluta piginautitåungit- sugut (atit toringitsut unigtineKarnig- ssånut pisinautitaunertut ltumik) naugdlo aperKut tåuna pivdlugo au- la jangi visanik inatsiseKångikaluaK sok nåmaginøKåsångila sågfigingni- ssut inugsiarnersoK aulajangersima- ssordle mahsavdlugo? tåssame pala- seKarfingne tamagingne pingasunik ateKamussivdluta sågfigingnissuter- put kingunøKarsimångingmat. sok pi- ssariaKåsava inatsisit ingmikortortait aula j angersimassut tikuarKårtariaKå- savdlugit sågfigingnissutivtmut inuit malingnilersinagit? inuiaKatigit ila- miningue taima ikigtigissugut inatsi- serpagssuarnik perKussuterpagssuar- nigdlo nuiuvfigisimassariaKåsanerpu- gut — „imailiusautit, imailiusångila- titdlo" — sordlo atsinerdlunit nålag- kersorsinaulersinago? anersårulutip taimåitup kingorna- gut palasit tamaisa (ajoKitdlume!) nutåmik sågfigerKisavåka: angnerpå- mik atit ipingasut! nåmagunareaut. „a- ternigdlo kigdlilersuineK“ taimåitOK nåmaginago kimigdlunit ilagissamik Kangarnisångorérsumik atsiussiuma- ssoKåsagaluarpat (atsiussisinåungi- neK) namaginarniartariaKarpoK, av- dlatut ajornarpat nålagtugssautitsi- ssut nålagtitsineråtut tiguvdlugo! Svend Erik Rasmussen. (naggatårneKåsaoK agdlauseralugit kalåtdlit Kavdlunåtdlumt arKe). Hvad skal barnet hedde? II Problemerne omkring navngivning indskrænker sig ikke alene til valget af passende fornavne; ethvert barn skal jo som bekendt også have et slægtsnavn (efternavn). Men her har forældrene ikke i så høj grad frit slag, så det frembyder ikke så mange pro- blemer, og dog: de uægteskabelige børns forsyning med slægtsnavn kører desværre noget tilfældigt. For de i ægteskab fødte børn gælder det, at de ved dåb (eller navngivning) får faderens slægtsnavn. Vi kommer af og til ud for, at forældre forsøger at ville „smugle*1 en lille bindestreg med ind i deres bams kommende slægtsnavn: famiben hedder eksem- pelvis Hansen, moderens pigenavn var Bbcher, barnet skal så hedde Blicher- Hansen. Det er ikke tilladt. Det kan „kun“ komme til at hedde Blicher Hansen. Vil man have bindestreg, må det ske efter bevilling. For så vidt angår børn født uden for ægteskab kører det hele ret til- fældigt. De „regler", som vi prøver at rette os efter, må i bedste fald be- tegnes som forældede. De børn, der fødes uden for ægteskab, kan få en- ten moderens eller faderens slægts- navn. Den der har forældremyndig- heden over barnet (så godt som altid moderen), bestemmer, hvilke af de to muligheder hun vil benytte sig af. Men man skulle jo mene, at et uægte- skabeligt barn ikke kan få faderens slægtsnavn, før det virkelig er fast- slået, hvem faderen er. Det er imid- lertid ikke tilfældet. Den mand, der melder sig hos præsten og skriver under på en erklæring om, at det og det barn må benytte hans slægtsnavn, kommer til at levere familienavn til barnet, uanset at vi ikke ved noget som helst om, om han virkelig er barnefaderen, altså før faderskabssa- gen er behandlet af kredsdommeren. Han bliver ganske vist ikke ført ind i kirkebogens forældrerubrik som bar- nefader, endsige som „udlagt" barne- fader, og kommer derfor ikke til at optræde på barnets dåbsattest, men i kirkebogens anmærkningsrubrik vil han blive noteret som den, der har givet tilladelse til, at vedkommende barn må bære hans slægtsnavn. Enhver vil kunne forstå, at en så- dan fremgangsmåde er altfor tilfæl- dig og utilfredsstillende. Det kan ikke være rigtigt, at et barn skal kunne få slægtsnavn efter en mand, som i navngivningsøjeblikket endnu ikke er fastslået som værende fader til bar- net. På forespørgsel oplyser landsdom- meren, at den nye danske navnelov forventes at ville komme til at gælde for Grønland i løbet af kort tid, måske allerede i løbet af 1963 (samtidig vil der komme en ny lov om børn født uden for ægteskab), hvorfor det vil være upraktisk på nuværende tids- punkt at begynde at lappe på den i øjeblikket gældende praksis. Jeg vil dog mene, det vil være fornuftigt, om en barnemoder altid giver sit udenfor ægteskab fødte barn sit eget slægts- navn, især for at undgå følgende: det er jo desværre ikke ualmindeligt, at en ugift moder føder flere børn uden for ægteskab, børn, der evt. har lige så mange forskellige fædre. En sådan børneflok, som dog er en slags søsken- de og vil komme til at opfatte sig som sådanne, vil da optræde med hver sit slægtsnavn, og det forekommer at være lidt synd for børnene. Nej, brug moderens slægtsnavn. I det øjeblik barnets forældre gifter sig, vil barnet kunne få faderens slægts- navn blot ved at henvende sig til præ- sten og bede ham foretage den nød- vendige rettelse i kirkebogen, altså uden' at søge om bevilling. Nærværende artikel gør ingenlunde krav på at være udtømmende. Den skulle blot fremdrage nogle af de alleralmindeligste problemstillinger og belyse disse. Hvad angår de mere spe- cielle navneproblemer (f. eks. i for- bindelse med adoption, „pleje tilladel- se", ophævelse af ægteskab, „enke- børn" o.s.v.) må jeg bede interesserede henvende sig til deres præst i påkom- mende tilfælde. HVOR MANGE NAVNE! Det turde være velkendt, at den overvejende del af den grønlandske befolkning kan skilte med en række navne så lang, at den kun overgås af Majestætens. Adskillige steder i Grønland er det stadig almindeligt at forsøge at bruge 4 fornavne, engang imellem vil man have 5 eller sågar 6. I de mere oplyste områder mod nord bliver man dog mere og mere klar over det hensigtsmæssige i at nøjes med 3 fornavne. Hvad der måske er mindre velkendt: det er absolut ikke rigtigt, at det — som ofte hævdet — er gammel grøn- landsk skik dette med at forsyne en slægtens forynger med en stribe nav- ne så lang og så broget. Ja, netop bruget: en betragtelig del af Israels patriark- og profethistorie, nyere franske ekspeditionshelte samt den grønlandske fauna kan jo navnemæs- sigt være repræsenteret i en og sam- me person. Men her viser kirkebøger- ne, at man for blot 2—3 generationer siden meget sjældent anvendte mere end 3 fornavne, ofte kun 2. Nævnes kan det også, at det i de herrnhutiske menigheder i Grønland simpelthen ikke tillodes at anvende mere end to fornavne, og at mange medlemmer af de herrnhutiske menigheder kun hav- de eet fornavn. Men det tør nok antydes, at der i løbet af det 20. årh. er kommet fart i udviklingen, således at de fleste nu- levende grønlændere har fire, mange fem og nogle har 6 fornavne. Er det så en udvikling i retning af det bedre? Jeg mener afgjort nej. Man har jo ikke brug for alle de navne og det er dog meget besværligt at slæbe rundt på så mange, ikke mindst i et moderne samfund, hvor man gang på gang kan komme ud for at skulle underskrive sig med fulde navn. Og også her stil- ler jeg spørgsmålet: når forældre ør- sker at forsyne deres børn med 4, 5 eller 6 navne, hvad har de så først og fremmest i tankerne: barnets tarv eller en række af levende eller døde slægtninge eller bopladsfæller, som man ønsker at opkalde? Utvivlsomt det sidste. Men det forekommer mig også i denne forbindelse at være et forkert synspunkt. Frem for noget an- det er det barnets tarv, det gælder. Og det er dog ret uhåndterligt med en hel suite af navne, ligesom det i øv- rigt er lidt flovt, at man — som det ofte viser sig — ikke selv er klar over den rigtige rækkefølge af sine navne. Det har altid moret mig, med en op- slået kirkebog at bede mine konfir- mander nævne deres fulde navn i den rigtige rækkefølge. De fleste kan, men for adskillige har det altid knebet, og det slår aldrig fejl, at nogle af kon- firmanderne ikke er i stand til at nævne alle deres navne. Nej, 3 fornavne må være tilstræk- keligt, og på præstekonventet i 1959 var der fuld enighed om indtrængende at opfordre alle forældre til at sætte grænsen ved 3 fornavne + slægts- navn, idet vi samtidig var klar over, at vi ikke har kompetence til ligefrem at forbyde anvendelse af 4, 5 eller flere navne, sådan som vi har kom- petence til at bremse et helt tosset navn. I nogle præstegæld har denne præstens indtrængende henstilling om at nøjes med 3 fornavne båret frugt, i andre ikke. Og det kan være lidt surt at konstatere, at en sådan henstil- ling ikke batter over for mange, hvis der ikke samtidig kan peges på en ganske bestemt lovparagraf, der lige- frem lover hjul og stejle, subsidiært uddannelse til fåreholder, om man vil have mere end 3 navne. Og en sådan lovparagraf har vi altså ikke. Hvorfor er det ikke nok med en venlig, om- end bestemt henstilling? Skal hvert lillebitte område af samfundet gen- nemvæves af et helt system af love og forordninger — „det må du og det må du ikke" — før det virkelig bliver muligt at administrere, f. eks. navn- givning? Efter dette lille sidesuk skal jeg på- ny gentage alle præsternes indtræn- gende henstilling (også til kateketer- ne!): højst 3 fornavne! Det må være tilstrækkeligt, og bliver der en eller anden halvfætters for årtier siden af- døde næstsøskendebarn, det med den- ne navnerationering ikke lykkes at få opkaldt, så må det kunne bæres. Tag det, om nødvendigt, som Herrens eller provstens tugt. Svend Erik Rasmussen. (Afsluttes med en artikel om grøn- landske og/eller danske navne). CHR. CHRISTENSENS MASKINFABRIK SV. AA. LARSEN og O. RATHJE „Lille Skagen" ilevKårnartOK isumangnaitsoK akikitsoK 7 — 25 HK „Lille Skagen" Økonomisk Driftsikker Billig Fra 7 til 25 HK. SKAGEN 21

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.