Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 23.11.1967, Blaðsíða 24

Atuagagdliutit - 23.11.1967, Blaðsíða 24
Ny grønlandsk salmebog Det siger sig selv, at det er noget af en begivenhed, når der i en menighed skal udgives (autoriseres) en ny sal- mebog. At der på digtermarkedet ud- bydes nogle nye, hæderlige salmer, eller at der i en forhåndenværende salmebog findes kritisable salmer, er ikke tilstrækkeligt til at søge udgivet en hel ny salmebog og få den autorise- ret til brug ved kirkens gudstjenester. Først når der i løbet af mange år er dokumenteret et behov for virkelig at få „skiftet ud“, er der basis for at iværksætte et arbejde, der sigter på at få autoriseret en ny salmebog. Det er således noget af en begiven- hed, at det grønlandske salmebogsud- valg, der blev nedsat i 1962, med hen- blik på udarbejdelse af et forslag til en ny grønlandsk salmebog, i denne måned har kunnet udsende resultatet af sit arbejde i form af et duplikeret salmeforslag. Når udvalget altså har siddet i 15 år, har man ikke kunnet kalde det et hurtigtarbejdende udvalg. Halvdelen af det oprindelige udvalg — pastor Karl Heilmann, organist Jo- nathan Petersen, pastor Otto Rosing og viceprovst Mathias Storch — er da også afgået ved døden i mellemtiden, således at der af dem, der blev valgt i 1952, kun er følgende tilbage: radio- fonichef Frederik Nielsen, pastor Isak Lund og seminarielærer Nikolaj Ro- sing (som dog, efter at han kom ind i folketinget, ikke har kunnet deltage aktivt i udvalgets arbejde), idet prov- sten hele tiden har været født medlem og formand. Foruden af disse består salmebogsudvalget i dag af lærer Ole Brandt, pastor Bendt Lynge, overka- teket Jakob Lund samt fhv. visitats- provst G. Egede. Der må virkelig siges at være behov for at få udskiftet den nuværende salmebog, der blev autoriseret i 1907. Siden da er der skabt en lang række, tit virkeligt gode, og ikke mindst ægte grønlandske salmer af et nyt kuld af salmedigtere. Sådanne salmer fortjener at vinde indpas ved menighedens gudstjeneste. Til gengæld er der man- ge af de bestående salmer — endda overordentlig mange — der trænger til en revision. Det kan være en revision af sproglig karakter. Den digteriske rytme kan halte og trænge til at blive bragt på fode, og mange andre forhold kan forsvare et indgreb. Endvidere har det vist sig, at der ikke er så helt få salmer i den nuværende salmebog, der faktisk aldrig bliver brugt ved gudstjenesten. Sådanne har vi fore- slået udgår. Nævnes bør også, at den salmebog, der benyttes i dag, som et tillæg har optaget i alt 151 salmer, der aldrig er blevet autoriseret til brug ved gudstjenesten, men simeplthen blot taget med ind i salmebogen. En del af disse bør da også forsvinde igen, me- dens andre kommer med. Det har været et meget, meget stort arbejde at nå frem til det forslag, der nu er sendt ud til bedømmelse. Hver eneste linje i de 629 salmer, der findes i salmebogen i dag, har været overve- jet, og et meget stort antal helt nye salmer, gennem årene samlet sammen fra hele Grøhland, har været til be- handling. En del har fundet nåde for de strenge dommeres blik, men flere har ikke. Der må stilles store krav til en salme, som menigheden skal kunne slide på i de kommende 50-75 år. Under eet kan det siges, at det for- slag, der nu forelægges, rummer flere Dåb af adoptivbørn Det sker ikke sjældent, at børn, der skal bortadopteres, ønskes døbt, før adoptionsbevillingen er bragt endeligt i orden. Det er forståeligt, at barnets kommende forældre ønsker barnet til- lagt deres slægtsnavn ved dåben. Dette er imidlertid ikke muligt, heller ikke selv om det nye forældrepar måtte have en plejetilladelse for bar- net, en plejetilladelse, som, når lej- lighed gives, skal afløses af en egent- lig adoptionsbevilling. I et cirkulære er alle præster for nylig blevet ind- skærpet denne regel, og da adoptioner jo er hyppigt forekommende i Grøn- land, kan det være på sin plads også på dette sted at gøre andre end præ- sterne opmærksomme på de bestående navngivningsregler omkring de så- kaldte adoptionsbøm. Problemet er lidt ømtåleligt, men vi må fra kirkens side holde os til gæl- dende lov, hvilket altså vil sige, at så- fremt et barn, der skal bortadopteres, ønskes døbt før adoptionen er bragt endeligt i orden, skal barnet som slægtsnavn have den naturlige moders slægtsnavn, hvis det er født uden for ægteskab, og den naturlige barnefa- ders slægtsnavn, hvis barnet er født i ægteskab. Selv om adoptivforældrene hævder, at adoptionen er „lige på trap- perne", skal barnet have naturlige moders (evt. faders) slægtsnavn. Så snart præsten af overøvrigheden (i Grønland landshøvdingen) har modta- get en kopi af adoptionsbevillingen, er der dermed givet grønt lys for an- vendelse af adoptivforældrenes slægts- navn. Er barnet allerede døbt — og altså navngivet med naturlige moders (evt. faders) navn — skal slægtsnavnet uden videre rettes i kirkebogen og ny attest udstedes. I dennes forældreru- brik vil kun de „nyt" forældres navne optræde, og ikke som „adoptivforæl- dre", men som „forældre". ser ægte grønlandske salmer og færre oversættelser end den nuværende sal- mebog. Der bliver i alt tale om færre salmer. Forslaget rummer 558, salme- bogen i dag 629, hvoraf som nævnt dog 151 findes i et ikke-autoriseret til- læg. Vi mener, kvaliteten af den fore- slåede salmebog vil blive bedre end den nuværende. Meget er ændret i de bestående salmer, nogle vil utvivlsomt synes for meget. Nogle af de mest skattede salmer „Guterput" og andre julesalmer, har vi ikke villet pille ved, selv om der kunne være grund til digteriske og rytmiske forbedringer. Vi ved, at man bør være varsom med at ændre på det, der virkelig er blevet et kært folkeeje. Forslaget er sendt ud til fordeling blandt præster, kateketer og menig- hedsrepræsentanter. Vi har givet folk cirka et halvt år til at overveje vores arbejde. Der har ikke været bevilling til at lade trykke en egentlig prøve- salmebog, men kun et duplikeret for- slag indeholdende alle ændringsforslag i forhold til den nuværende salmebog. Der har heller ikke været bevilling til at lade duplikere et så stort antal eksemplarer, at forslaget kunne udsen- des f. eks. til alle grønlandske hus- stande, men i øvrigt er udvalgets ar- bejde ikke kun forbeholdt kirkens medarbejdere og menighedsrepræsen- tanterne. Enhver, der er interesseret i at danne sig et skøn over udvalgets arbejde, kan henvende sig til menig- hedsrepræsentationen på stedet og an- mode om at låne et eksemplar af for- slaget. Senest 1. maj 1968 må alle kommen- tarer til salmeforslaget være udvalget i hænde. På grundlag af de menings- tilkendegivelser, vi forventer, vil sal- mebogsudvalget færdigredigere den salmebog, vi dag vil søge autoriseret. Den vil antagelig kunne trykkes i 1969 eller 1970. ser kalåtdlisut tugsiutitågssat Gode gerninger kan lige så lidt skilles fra troen som lyset og varmen fra ilden. Luther. ajungitsuliat ugpernermit ima avigsårtitagssåungitsigaut, sor- dlo xaumaneK kissarnerdlo ing- nermit avigsdrtineKarsindungit- sut. Luther. ingmine erssipoK ilagingne tugsiuti- tårneKåsagångat (tugsiutitågssanik a- tugagssångordlugit aula j angineicåsa- gångat) pisimassoKarfigtut nautsor- ssutariaKartartoK. taigdliortut tungå- nit tugsiutit nutåt atorsinaussut iner- suneKarnerat tugsiutaorérsunilunit tugsiutitaussut issornartorsiortaria- Karnerinait tugsiutitåmiutigisavdlugit nålagiarnermilo atugagssatut aulaja- ngersaisitsiniutigisavdlugit nåmångi- laK. aitsåt ukiorpålugssuit Kångiune- råne ilumut „nikitsinigssaK" pissaria- xalersimassoK ugpernarsarneKarpat tungavigssaKalersarpoK tugsiutitågssa- nut atortugssatut aulajangersartinia- gagssanut suliagssaK ingerdlatilisav- dlugo. taimaitdlune pisimassoKarfiuvoK ka- låtdlit tugsiutilerissut kalåtdline tug- siutigssanik nutånik sujunersusiusav- dlutik 1952-ime pilersitaussut Kåumå- me tåssane suliamik inernera nagsiu- sinaungmåssuk tugsiutigssanut suju- nersutitut duplikerigkatut. tugsiutile- rissut ukiune 15-ine sulisimangmata tamåna tugsiutilerissut suliånik nuki- ngiussissumik taineKarsinåungilaK. tugsiutilerissut Kinigkat agfait tåssa palase Karl Heilmann, organiste Jo- nathan Petersen, palase Otto Rosing, viceprovst Mathias Storchilo ukiut ingerdlaneråne toKusimåput, ukui- naitdlo amiåkuvdlutik: radiofonichef Frederik Nielsen, palase Isak Lund, iliniarfigssuarmilo iliniartitsissoK Ni- kolaj Rosing (tåunale folketingimut ilaussortångornerme kingornagut tug- siutilerissut sulineråne ilaussarsinau- jungnaersimavoK). provstilo tamatigut KinerneKångikaluardlune ilaussortau- ssok sujuligtaissussordlo. tåukua sa- niagut tugsiutilerissut uvdlumikut u- kuninga ilaKarput: iliniartitsissoK Ole Brandt, palase Bendt Lynge, ajoKiu- neK Jakob Lund åmalo visitatsprovst- iusimassoK G. Egede. ilumutdlo pissariaKalersimavoK tug- siutivta månåkornitsat 1907-imile a- tortugsséngortitauvdlutik atulersut taorserneKarnigssåt. kingornagut pi- lersineKarsimåput tugsiuterpåluit Kav- sit pitsauvdluinartartut mingneru- ngitsumigdlo kalålerpalugdluartut tugsiusiortunit nutaunerussunit ardla- lingnit atautsimut pilersitat. tugsiutit taiméitut ilagit nålagiarneråne ator- tugssat erKuneKartariaKarput. igdlua- tigutdle tugsiutit månåkornitsat Kav- sit — agdlåme amerdlaKissut — misig- ssorneKardlutik iluarsameKartariaKar- put. iluarsarneKarnigssåt pissariaKar- tarpoK OKausiliorneråne taigdliatutdlo Kitornarsiangortugssanik kuississarneK. akugtungitsumik pissarpoK méncat Kitornavigtut Kitornarsiångortigssa- mågkat kuiserKussaunerat Kitomar- siavingornermut akuerssissut åncig- ssordlugo sule ininginerane. påsig- ssauvoK mérKap angajoncåriligagssai- sa mérKap kuisinerane naggatimik mérKamut naggasiuneKarnigsså kig- sautigissarmåssuk. tamånale ajornar- poK, agdlåme angajorKångortugssat mérKamut angajoncårsiaoréraluarpa- talunit angajorKårsiaunermik (pleje- tilladelsemik) pivfigssåkut angajorKå- vingornermik (adoptionsbevillingimik) taorserneKarsinaussumik. agdlagkåkut kaujatdlausitakut Kanigtukut palasi- nut tamanut maligtarissagssaK tamåna sianigivdluarKuneKarpoK. anga j orKå- vigtutdlo KitornarsiaKalersarnerit Ka- låtdlit-nunåne pigajoKingmata pissu- sigssamisorsinauvoK palasiungitsut mauna atsissarnermut maligtarissag- ssanik Kitornavigtut Kitornarsiartår- nigssamut tungåssutilingnik ilisimati- savdlugit. aj ornartorsiut puvfagsimanalårtusi- nauvoK. ilagissutsivdle tungåningånit uvagut pissugssauvugut inatsit ator- tussoK erKortiniåsavdlugo, tåssa imåi- tOK: méraK Kitornavigtut Kitornarsiar- d tårineKagssamårtoK Kitornarsiavingor- nigssaK sule nåmagsineKartinago kui- serKuneKarpat mérardlo uverssagaug- pat mérKap arnaviata naggatånik mé- raK naggaserneKåsaoK. mérardlo atå- tavingme naggatånik naggaserneKå- saoK méraK (Kitornarsiångugssamår- toK) åiparit Kitomarigpåssuk. angajor- Kårsiagssatdlunit OKaraluarpata Kitor- navigtut KitornarsiångortitsinigssaK „inilivigsoK" taimåitoK mérKap anå- navingme imaKalo (atåtavingmilunit) naggatå naggatigissugssdusaud. pala- sile nålagkersuissuningånit (Kalåtdlit- nunåne landshøvdingimingånit) Kitor- navigtut Kitornarsiångortitsinerup ag- dlagartåta åssinganik tigussaKamia- riarpat tåssunåkut autdlarnersarpoK angajorKåvingortut naggatånik atui- lernigssaK. méraK lcuiserérsimagpat tåssa naggaserneKardlune anånaving- me (imaKalunit atåtavingme) naggatå- nik — tauva naggatå kirkebogime ilu- arsineKartugssångusaoK nutåmigdlo kuisinerminut agdlagartaliuneKartug- ssångordlune. kuisinermutdlo agdla- gartap nutåp (dåbsattestip) angajoncå- nut inigssartåne angajornångortut ar- Ke kisimik ikuneKésavdlutik, „anga- jorKårsiatut" pinatik „angajorKåvig- tutdle." suliarineKarneråne aulanerine akung- nagtorpatdlåt naggateKatigingineritdlo avdlatdlo Kavsit iluarsiniartardlugit avdlångortitsinigssaK igdlersorsinau- sorinarångat. åmåtaoK ersserpoK tug- siutivtine månåkornitsame ikigpat- dlångitsunik nålagiarnerme atujuisa- KalersimassoK, taimåitut piginarne- Karnigssåt sujunersutigisimavarput. taissariaKarportaoK tugsiutit uvdlumi- kut atorneKartut ilagigait tapit 151- inik tugsiutitagdlit nålagiarnerme a- tugagssatut aula j angersai vf igineKå- ngisåinarsimassut tugsiutinutdle ilå- ngutinarneKarsimassut. tåukua ilait pértariaKartugssåuputaoK, avdlanigdlo ilaneKardlutik. sujunersut måna OKauseKarfigsså- ngordlugo nagsiussaK anguniardlugo suliangåtsiarssuvoK. uvdlumikut tug- siutivtine 629-nik normulingme titar- nerit tamangajaussamik misigssorta- riaKarmata. tugsiutitdlo nutåvit Kav- sérpagssuit ukiut ingerdlanerine ka- terssulungneKartarput Kalåtdlit-nunå- nit tamagingnit, suliarineKartardlutig- dlo. ardlaKartut encartussissut issait sukangnersut anigortarpait (tigune- Kartarput), amerdlaneritdle taimåisa- natik. tugsiume ilagit ukiune 50-init 75-inutdlunit atugarisinaussagssåt pit- saussunigssamik piumavfigissariaKa- rame. atautsimut issigalugo OKautigine- KarsinauvoK sujunersutip måna sar- Kumiussap kalåtdlit tugsiutivé amer- dlanerussut imarigai, åmalo nugtigkat måna tugsiutivtinitunit ikingnerussut. katitdlutik tugsiutit måna pigissavti- nit ikingneruvdlutik. sujunersutip i- marai normut 558, månale tugsiutivta 629, tåukunånga taineKarérsutut 151 tapine atortugssångordlugit aulajangi- gåungitsunitut. isumaKarpugut tugsiutigssatut suju- nersutit pitsåussutsikut månåkornitsa- nit inornerungitsut (imalunit pitsau- nerussut). tugsiutinit atassunit avdlå- ngortOKangåtsiarpoK, Kularnångitsu- mik ilait ingassagineKarsinaussumik. tugsiutit erdligineKarnerssait „Guter- put" jutdlisiutitdlo ilait avdlat agtuiv- figisimångivigpagut, nauk pissutigssa- KarsinaugaluaK naggateKatigigsårnerit aulanermikutdlo pissusé (rytmé) pit- sångorsåsavdlugit. nalunginavtigo i- nuiait erdligivigdlugit pigilersimassait avdlångortiniåsavdlugit Kajagssuarta- riaKartartoK. tugsiutigssatut sujunersutit nagsiu- ssorneKarput palasinut ajoKinut ila- gitdlo sivnerseKarfinut avguardlugit. tamåkua pivfigssaKartisimavagut uki- up agfå migssiliordlugo suliavta er- Karsautiginigssånut. tugsiutitut oKå- tårutigssavingnik naKiterisitsinigssa- mut aningaussanik akuerssissutausso- KarsimångilaK, taimågdlåtdle sujuner- susiamik duplikerigkamik tugsiutivti- nut manåkornitsamut nalendutdlugit avdlångutigssanik sujunersusianik i- malingmik pilersitsineKardlune. åmåtaordle aningaussanik akuerssi- ssutaussoKarsimångilaK sujunersusiaK ima amerdlatigissungordlugo dupliké- rerdlugo autdlarartisavdlugo sordlo kalåtdlit igdlut tamaisa pigssaKartisi- nauvdlugit. taimåikaluardle tugsiuti- lerissut suliåt ilagit sulissuinuinaK ila- gitdlo sivnersainuinaK tungatineKå- ngilaK, kinalunitdle soKutigingnigdlu- ne tugsiutilerissut suliånik påsiniaiu- massoK nunamine ilagit sivnersåinut sågfigingnigsinauvoK Kinutigalugit tugsiutigssanut sujunersusiaK atorsi- naunerine. kingusingnerpåmik 1. maj 1968 tug- siutigssatut sujunersumut OKauseri- niagkat tamaisa tugsiutilerissut tigo- rérsimåsavait. isumat sarKumiussor- neKarnigssånik ilimagissavut tungavi- galugit tugsiutilerissut naggatårutau- ssumik (imalunit inårutaussumik) su- liariumårpåt tugsiutigssat atortug- ssångorterKuvdlugit aulajangerneKar- nigssånik Kinutigissagssavut. ilima- narpordlo naKiterneKarsinaujumårtoK 1969-ime 1970-imilunit. ser. Jesu lignelser De ti brudejomfruer II (Matth. evang. 25, 8-13) Jisusip åssersutai niviarsiat Kulit II (Mat. ivangk. 25, 8-13) Da opdagede de fem uforstandige Jomfruer, at de var ved at mangle olie, og at deres lamper var lige ved at gå ud, og så spurgte de de fem kloge, om de Ikke ville låne dem lidt af deres rigelige forråd. tauva niviarsiat sianitsut påsivåt oliamik nungutsilerdlu- tlk Kutdlitigdlo Kamingajalersut. slanisdt tatdlimat aperalt atortilårsinåungineråtik, pekaKingmatame. Men de fem kloge Jomfruer svarede, at det desværre ikke lod sig gøre. „Så vil der hverken blive nok til jer eller til os selv. X må hellere skynde jer hen til købmændene og prøve på at købe noget til jer selv!" niviarsiatdle silatht tatdlimat aklput ajoraluartumik tai- malllorsfnaunatik. „taimailioraluaruvta olia ilivslnut uvav- tfnutdlo amlgaleklnaoK. tuavInaK niuvertunukarniaritse pig- ssavsinik plsiniardluse éKåtårnlåsavarse!" Det måtte de så gøre. Men medens de var borte, kom brudgommen. De fem kloge jomfruer gik ham i møde med deres lysende lamper, og de fulgtes med ham ind i bryllups- salen, hvorefter døren blev lukket. tauva taimailiortariaKarput. pekartlnagitdle uvigssaK tå- kupoK. niviarsiat silatOt tatdlimat parssiarpåt Kutdlitik ikit- dlugit, inimutdlo katitorsiorfigssamut isesatigåt, tåssalo ma- to matunekardlune. 24

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.