Mitteilungen der Islandfreunde - 01.04.1920, Page 10

Mitteilungen der Islandfreunde - 01.04.1920, Page 10
Sobald man solche Eindeutschung aostrebt, auCert sich uotwendig das landschaftliche — oder allgemeiner: das idiomatische — Sprachgefiihl des Obersetzers. Und darum wird es keiner allen recht machen! Mag man immer die bewuCtenHeimfarbeu verbannen, es bleibt einiges iibrig, was dem einen gewohnt klingt, dem anderen gesuclit ;■ der sclilagende ’Gegenwert’ sahe liir den einen so, fiir den anderen anders aus. Hine Saga mit ihrer rotbackigen Eebeasfiille steilt andere Forderungen an die Stimmungsleiter, an die Ab- schattung, leuchtet anders in die Urgrúnde des Sprachgefuhls hinab als eine Uehrschrift oder ein rednerisches Schulstúck. Die vieleu heim, heima der Saga hatt ich gern mit dem súddeutscheu ,heiin, daheim’ úbersetzt, aber als mir ein Marker sagte, das klinge ihm nach einer Schwarzwalder Hútte, da tat ichs nur im Notfalle, denn so sennen- traulicli darf die Saga nicht anmuten. Mich berúhren die Ubertragungen norddeutscher Mitarbeiter hin und wieder búcherhaft. Es ist schwer zu sagen, wieviel dies au dem persönlichen Idiom hiingt. 5. Davon abgesehen: ein Zwiespalt wird dem Sagaúbersetzer oft zu schaffen machen. Diese Sprache soll uns gewohnt klingen, unauffallig, —- aber offenbar ist es eine lándliclie, groCbáuerliche Spraclie, und wir sind Stádter, Buchbildungsmenschen! Alles was an stádtischen Scliliff, an Scliul- stube und Gedaukenblásse gemahnt, verdirbt in der Saga die Stimmung- Wieweit man sich ins Báuerliche hineinwagen darf, ohne absonderlich oder poetisch zu wirken, das will mit feineu Sinnen abgewogen sein. Eine Bauern- sprache wie bei den Hauptmann oder Rosegger oder Thoma wáre nicht am Platze. Die Sagasprache ist nicht in diesern Sinne ,volkstumlich’: sie fángt nicht von obeu den Ton der niederen Kreise auf. Sie ist die laug- geúbte, entwickelte Erzáhlkunst der guten Köpfe des Volkes. Sie hat ein liolies MaB von Eleganz-----es gibt auch eine Eleganz des Eandmanus, in Tracht, Benehtnen und Sprache! Der Sagaúbersetzer húte sich daher vor Saftigkeiten iin Sinne des neuereu Bauernrealismus! Dem nötigen lándlichen Gepráge schadeu Ausdrúcke von heute und gestern; das Moderue riecht uns ja nach der Stadt, denn aus Zeitungsstuben, Spielhallen und Kanzleien gelit es hervor. Ein leiser Duft von Altertiim- lichkeit soll iiber der Sagasprache schweben, nur nicht mehr; wo das Altertúmliche gesucht oder dichterisch anmutet, da widerstreitet es der Gruudforderung: nach der Schlichtheit der lebenden Rede. Die Familien- sagas, 200 Jahrenacli der Zeit ihrerllándel ausgestaltet undniedergeschrieben, haben zwar stofflicli gealtertúmelt, nicht aber in ihrer Sprache. Dieslehrt uns die Vergleichung mit islándisclieu Geschichteu aus júugerem Zeitramn. Im Auge hatten wir hier die durchschnittliche, klassische Sagaspraclie. Wo ,gelehrter Stil’ oder ritterliche Fárbung oder feierliche Rechtsfonnelu 50

x

Mitteilungen der Islandfreunde

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Mitteilungen der Islandfreunde
https://timarit.is/publication/323

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.