Jörð - 01.08.1942, Side 20

Jörð - 01.08.1942, Side 20
þó öfSru hvoru svo, a'ð þeir þýddu ljóð aðeins af þvi, að þau höfðu snortið þá, og þeir gleymdu þá, að einhverju eða öllu leyti, sinum uppeldislega og fræðilega tilgangi. Auk þess var þetta oftast með í verki, þó að vel væri munað eftir yfirlýstum tilgangi jafnframt. Magnús Ásgeirsson hefur aldrei lýst neinu þvilíku markmiði með sinum ljóðaþýðingum. Ekkert er það heldur við frágang eða útgáfu þessara þýddu ljóða hans, er bendir til, að honum sé tilgangur vak- andi í huga. Engin regla gildir um röðun kvæðanna. Þeim er ekki á neinn hátt raðað eftir efni eða skoðunum, ekki heldur eftir þjóð- um eða höfundum. Þau virðast helzt þýdd vegna þess, að þau freistuðu höfundarins. Ef menn vildu geta sér til um einhvern til- gang, sem lægi falinn bak við valið á öllum þessum sundurleitu kvæðum, sem Magnús hefur tekið lil þýðingar, mundi niðurstaðan einna helzt verða sú, að hann vildi sanna það, að „orð er á íslandi til um allt, sem er hugsað á Jörðu.“ Þó má vel hugsa sér, að einhvers staðar liggi i leyni langt niðri i undirvitund Magnúsar markmið þeirra Steingrims og Matthíasar. Það, sem einhverju sinni hefur verið borið fram með þvílíkum þrótti og snilld, sem þeim var lagin, hefur jafnan meiri og drýgri áhrif en beinlinis er unnt að rekja. „Smekkurinn, sem kemst i ker, keiminn lengi eftir ber.“ Þó að Magnús virðist velja kvæði til þýðingar af hugþokka sínum fyrst og fremst — jafnvel eingöngu, að því er helzt virðist — verður að lokum furðu lítill munur á hans vali og þeirra Steingrims og Matthíasar. Ef þýðingar hans hefðu komið út, meðan þjóðlíf okkar var jafn fáþætt og á dögum Steingrims og Matthíasar, er það vafamál, hvorl þær hefðu minna orkað til bókmenntalegs uppeldis en jafnvel þeirra þýðingar. Víst er, að ekki er Magnús síður öruggur til þesS, að velja það til þýð- ingar, sem hefur verulegt bókmenntalegt gildi. Auðséð er, að Magnús hefur orðið sérstaklega heillaður af ljóða- gerð Svia, og það, sem hefur heillað hann, er sú aðalstign, sem þar gætir svo mjög. Nærri lætur, að helmingur ljóðaþýðinga hans sé úr sænsku, þegar þess er hka gætt, hve margt mikilla kvæða hann hefur þýtt úr því máli. Alls eru í þessum sex bókum hans 127 kvæði eftir 35 sænsk ljóðskáld, og eru þá þar með taldir sænsku- mælandi Finnlendingar. Mest hefur Magnús þýtt eftir þessi skáld sænsk: Fröding, 21 kvæði, Hjalmar Gullberg, 23 kvæði, Lever- tin, 9 kvæði* Ruben Nilsson, 7 kvæði, Heidenstam, tí kvæði, lvarl- feldt, Lindorm og Rydberg, 5 kvæði cftir hvern, og Snoilsky 4 kvæði. Allt eru þetta menn hins bókmenntalega háaðals, nema Nilsson, og flest menn liins eldri tima, nema Gullberg og Lindorm. Af skáldum annarra Norðurlandaþjóða mætti ætla, að Magnús hefði mestar mætur á Norðmanninum Hermann Wildenvey. Eftir hann hefur Magnús þýtt ö kvæði. En alls cru i safni Magnúsar 146 JÖBD

x

Jörð

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jörð
https://timarit.is/publication/467

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.