Ægir

Ukioqatigiit

Ægir - 01.02.1985, Qupperneq 32

Ægir - 01.02.1985, Qupperneq 32
innbyrt aftur; belly, sem merkti á enskunni undirbyröiö á belgnum, færðist á allan belginn, lengi vel kölluðu þó togaramenn undir- byrði belly og yfirbyrðið batings, en svo varð það ríkjandi að lokum að nefna þetta belg- undir og yfirbyröi. Codline varð kodd- lína en síðan kolllína og var þá orðið rökréttara en hið enska; gils var notað óbreytt; bobbins urðu bobbingar; groundropes urðu grándrópar, en svo varð hitt enska heitið footropes meira notað og íslenzkað sem fótreipi; bolchlines urðu bolslínur; headline varð höfuölína; fishing- line varð fiskilína; quaterropes urðu kvartrópar; buntwing varð undirvængur og topwing yfir- vængur, en einnig toppvængur og flymeshes urðu flámöskvar (nýyrði rökrétt smíðað). Enskur- inn áttu mörg heiti á vírunum milli hlera og ross, eftir að sú breyting varð á trollunum (Vignon & Dahl); þessirvírarhétu bridles, sweepwires, spreadwir- es, en mest notuðu þeir cables, en það kölluðu íslendingarnir grandara og sóttu það orð í groundropes, en rossið fluttist óbreytt; towingblock varð togblökk; knockoutvarö slá útog knock out bar var þýtt úrsláttar- járn; otter boards eða doors varð hlerar; brackets hélzt sem brakket; bagvarð poki; stropvarb stroffa; pendant varð dauöi legg- urinnágrandaratrollunum; beck- ets varð millibobbingar en líka vasi á pokanum til að hífa hann útá, eftir að þau vinnubrögð fóru að tíðkast; fair-lead varð ferlaufa og er nú vandséð hvað lá að baki myndun þess heitis á þessum flötu litlu blökkum sem stóðu þvert út úr keisnum, sennilega hefur þetta afbakast úr enskunni, en þó má ímynda sér, að líkingin sé sótt í laufblað; í fyrstu held ég að blökkin hafi verið kölluð ferledd upp á enskuna. Eitt var það enska orð, sem ald- rei réðist neitt við en fór ítaugarn- ar á mönnum, vegna þess að framburðurinn var misjafn og orðið Ijótt og óíslenzkulegt; það var orðið messenger, sem menn báru fram messeindsér en líka messengír. Þetta var vír með krók á endanum, sem togvírarnir voru hífðir saman á, þegar búið var að kasta og vírarnir teknir í togblökk- ina, króknum var húkkaðáforvír- inn og hann hífður að afturvírn- um og vírarnir síðan hífðir saman í togblökkina. Mönnum leiddist þetta orð og reyndu ýmis íslenzk heiti, en ekkert dugði, orðið fylgdi síðutogurunum allt til enda. Orðið hlaupari var í ann- arri notkun, en orðið smali sýnist að hefði hæft þessu tæki, þa^ smalaði saman vírunum, en hvorki það orð né sendill né neitt annað orð vann bug á messeinds- érnum eða messengírnum. Þótt þannig væri flestu viðvíkj' andi veiðarfærinu og öðru þvl' sem sérlegt var á þessari skiþa' gerð íslenzkað eða lagað að íslenzkunni úr ensku máli, þa áttu menn auðvitað íslenzk gömul og góð orð yfir flest annað um borð í skipi, sem of langt er upp að telja, þótt hér megi nefna til skýringar kaðla, víra, lása, blokk eða blökk, talíur og svo flest í búnaði skipsins sjálfs, svo sem mastur, reiði, stýri, stjórn- borða og bakborða, fulla ferð/ hálfa ferð, en aftur á móti vat mest notað slóferö um hæga ferð, og slóa í stað þess að andaefa enda var þrengri merking í þvl fyrrnefnda; að slóa merkti aðeins að andæfa í vondu veðri, en íslenzka orðið hafði víðari merk- ingu, til dæmis andæfðu meno upp línu við dráttinn. Aldrei náð' vélsími að útrýma telegraffinu og aldrei áttaviti kompásnum. Ásgeir Jakobsson: Leiðrétting \ bókinni: „Saga af Aðalsteini Jónssyni og Alla ríka" er á bls. 11 7-118 sagt frá komu 1000 lesta togaranna þýzku 1960 og svo talið í þeirri frásögn, að það hafi fyrst verið gert um borð í tog- aranum Sigurði að snörla inn vörpubelginn þvert yfir skipið fyrirframan spil, en við þá aðferð leystist vandi manna við að taka trollið á þessum skipum, sem voru með mastrið of framarlega. Það var um borð í Víkingi AK 100, sem ofannefnd aðferð var fyrst notuð, samanbereftirfarandi yfirlýsingu skipstjórans og 1. vél- stjóra: „Við undirritaðir tókum við Víkingi AK-100 nýjum haustið 1960. Þá gerðum við okkur strax Ijóst að það væri þröngt á spilgrindinni og ill- mögulegt að snörla inn belg- - inn þar, og vegna þess hve mastrið var framarlega 3 dekkinu hefði belgurinn 3 trollinu þurft að vera óþarf' lega langur. Voru því stra* settar festingarfyrir kastblakk- ir í lunninguna fyrir framat1 spilið og stýriferliður settur framan á spilhornið og var snörlað með þessum útbún- aði í þau 12 ár, sem við vorum á skipinu. Hans Sigurjónsson (sign^ Sigurjón G. Þórðarson (sign^ 80-ÆGIR
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72

x

Ægir

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ægir
https://timarit.is/publication/584

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.