SunnudagsMogginn - 01.08.2010, Page 52

SunnudagsMogginn - 01.08.2010, Page 52
52 1. ágúst 2010 N ýverið las ég bókina A Royal Duty, þar sem einkaþjónninn Paul Burrell rekur kynni sín af bresku konungsfjölskyldunni og þá sérstaklega Díönu prinsessu sem hann kynntist þegar hún giftist Karli 1981 og fylgdi svo þar til hún lést sextán árum seinna. Bókin er athyglisverð fyrir margar sakir; Burrell uppljóstrar þar ýmislegu forvitnilegu um kóngafólkið en það er ekki síst hans eigið viðhorf til konungs- veldisins og fólksins sem hann þjónaði sem er heillandi. Ég hef alltaf borið sterk- ar taugar til Bretlands, menningar lands- ins og sögu, en að lesa um það hvernig þjónustufólkið faldi sig inni í kústaskáp- um til þess að hennar hátign þyrfti ekki að líta það augum á göngunum fór alveg með mig. Um leið og ég fletti í gegnum síð- urnar sveiflaðist ég á milli þess að finnast heimur konungshallanna heillandi og hreint og beint fyrirlitlegur. En bókin fékk mig líka enn og aftur til að hugsa um gildi slíkra frásagna. Mér varð hugsað til umræðunnar um það hvernig netið gefur fólki tæki- færi til að endur- skrifa líf sitt eins og því hentar, með því að ritskoða dagbókarfærslur sínar og stjórna upplýsingaflæðinu á bloggsíðum og samskiptavefjum. Um leið og við þjót- um á ógnarhraða inn í framtíð tölvutækn- innar og fjarlægjumst gamla og „áþreif- anlegri“ tíma, keppast margir við að harma allt það sem við skiljum eftir og bölva nýjungum morgundagsins. Um- ræður um áreiðanleika og varanleika net- heimilda eiga fullkomlega rétt á sér en ég er ekki viss um að allir gerir sér grein fyrir því að í raun erum við ekkert betur sett með innbundnar og formlega útgefnar ævi- og sjálfsævisögur. Paul Burrell var langt í frá sá eini sem skrifaði um Díönu en meðal annarra hafði blaðamaðurinn og ævisagnaritarinn And- rew Morton gefið út bók um prinsessuna þegar hún var á lífi. Seinna sagði hann bókina ekki eingöngu hafa verið byggða á samtölum þeirra tveggja, heldur hefði Díana sjálf farið yfir drögin að bókinni til að tryggja nákvæmni. Burrell vildi hins vegar meina að Morton hefði víða í bók- inni mistúlkað orð prinsessunnar og benti einnig á að Díana hefði verið reið og bitur á þessum tíma og því hefðu viðtölin ekki endurspeglað raunverulegar tilfinningar hennar, sem Burrell fullyrðir svo sjálfur að hafa fullkomlega á hreinu. En það vill enginn fullkomlega afhjúpa sig og þess vegna ritskoðum við okkur sjálf og aðra. Þess vegna eru líka allar ævisögur viðleitni til að varpa ljósi á einstaklinga en enginn getur haft fullkomlega rétt fyrir sér um aðra manneskju. Enginn veit fyrir víst Orðanna hljóðan Hólmfríður Gísladóttir ’ … netið gefur fólki tækifæri til að endurskrifa líf sitt eins og því hentar Í slendingasögurnar eru sígildar bókmenntir sem munu alltaf eiga erindi við menn því þær fjalla um siðferði og fleiri áleitnar spurn- ingar. Það er kominn tími til að lesa þessar sögur sem fagurbókmenntir – ekki bara sem sögu,“ segir Jon Gunnar Jørgensen, ritstjóri nýrrar heildarútgáfu Íslendingasagnanna sem áætlað er að komi út í Noregi árið 2012. Þetta er í fyrsta sinn sem heildarútgáfa Íslendingasagnanna kemur út í Noregi en samhliða kemur safnið út í Svíþjóð og Danmörku. Útgáfan í löndunum þremur er svo samkeyrð undir stjórn bókaútgáf- unnar Saga forlag hér á Íslandi. Við út- gáfuna verður stuðst við heildarútgáfu Svarts á hvítu sem kom út á níunda ára- tugnum en fyrir utan Íslendingasög- urnar, sem eru 40 talsins, verður úrval Íslendingaþátta með í útgáfunni. Hingað til hafa konungasögurnar og sér í lagi Heimskringla hlotið mestu at- hyglina í Noregi enda eru þær mikilvæg heimild um sögu lands og þjóðar. Flestar Íslendingasögurnar hafa þó komið þar út áður, en Jon Gunnar segir fulla ástæðu til að veita þeim hærri sess en hingað til. „Þessar sögur hafa haft áhrif á norskar fagurbókmenntir, s.s. norsk ljóð og skáldskap í gegnum tíðina og við verðum að þekkja þær til að skilja og þekkja okk- ar eigin menningarsögu.“ Sögurnar verða þýddar frá grunni á nútímanorsku og hefur Jon Gunnar fengið hóp norskra þýðenda til liðs við sig. Norskan hefur þá sérstöðu að vera annars vegar skrifuð á bókmál og hins vegar á nýnorsku. „Ég varð að finna praktíska lausn á því vegna þess að það er erfitt að þýða þessar sögur og það eru ekki margir sem geta það. Þar fyrir utan á þetta að gerast á tiltölulega stuttum tíma. Ég ákvað því að láta þýðendurna ráða því á hvort málið þeir þýddu – einfaldlega það sem væri þeim eðlilegast og tamast.“ Þá hefur Jon Gunnar fengið tvo þekkta rithöfunda í Noregi til að lesa yfir textann að þýðingu lokinni, bókmálshöfundinn Roy Jacobsen og nýnorskumanninn Edv- ard Hoem. „Þeir eiga að tryggja að það verði góður bókmenntalegur tónn í þýð- ingunum.“ Karl með barn á brjósti Sjálfur hefur Jon Gunnar, sem starfar sem prófessor í norrænum fræðum við Stuðst er við Íslendingasagnaútgáfu Svarts á hvítu við norrænu útgáfuna enda ætlunin að gera sögurnar aðgengilegar á nútímamáli. Morgunblaðið/Þorkell Heiður, morð og innri spenna Jon Gunnar Jørgensen, ritstjóri nýrrar heildar- útgáfu Íslendingasagnanna í Noregi, segir tíma- bært að endurvekja áhuga landa sinna á þeim áleitnu fagurbókmenntum sem sögurnar eru. Bergþóra Njála Guðmundsdóttir ben@mbl.is Lesbók

x

SunnudagsMogginn

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: SunnudagsMogginn
https://timarit.is/publication/785

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.