Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.2004, Page 62
60
Michael Barnes
min delivera vus fro olt ilt,
Amen.
Or On sa meteth vera.
Unfortunately Wallace provides no contextual information at all, so
we do not know how he came by the text. He may have heard it from
the lips of an informant or alternatively obtained a written version
from somewhere. Whoever first committed it to paper appears to have
been unfamiliar with Scandinavian: it is otherwise hard to understand
a spelling such as <ly(v)> for what one would imagine was pro-
nounced [læi] or [lai].
As samples of the Shetland corpus are printed below the Shetland
Lord’s Prayer, verses 20-23 of the ballad (commonly known as Hild-
inakvadet), and six items from the word list (for discussion and com-
mentaries see Hægstad 1900; Rendboe 1987, 1989-90, 1993):
(9) Fy vor o er i Chimeri.2
Halaght vara nam dit.
La konungdum din cumma.
La vill din vera
guerde i vrildin sindaeri chimeri.
Gav vs dagh u dagloght brau.
Forgive sindorwara
sin vi forgiva gem ao sinda gainst wus.
Lia wus iké o vera tempa,
but delivra wus fro adlu idlu
for do i ir konungdum, u puri, u glori,
Amen.
(10) Nu fruna Hildina
On genger e vadlin fram
2 For those who are interested in Faroese a modem Faroese version of the Lord’s
Prayer can be compared (cf. www.biblian.fo): Faðir okkara, Tú, sum ert í Himli!
Heilagt verði navn Títt! Komi ríki Titt! Verði vilji Tín, sum í Himli, so á jorðini við!
Gev okkum í dag dagliga breyð okkaraí Fyrigev okkum skiddir okkara, sum eisini vit
fyrigeva skuldarum okkara. Leið okkum ikki í freistingar, men frels okkum frá illum!
Tí Títt er ríkið og valdið, Tín er heiðurin, í allar œvir. Amen.