Milli mála - 01.01.2012, Síða 36
36
LA PRESENCIA DE VOCES AMERINDIAS DE MÉXICO EN LAS LENGUAS NÓRDICAS
cacao, chili, chocolate y tomate. Voces que son bastante usuales son
enchilada y tequila, y las de uso medio o de poco uso son, por ej-
emplo, peyote, ocelote y zapote. La importación de estas voces surge, en
la mayoría de los casos, por necesidad, es decir, para designar cosas
que carecían de nombre en las lenguas receptoras, de modo que se
trata de una adición al léxico puesto que las voces prestadas no han
reemplazado a términos existentes.
Muchos de los préstamos que nos ocupan han llegado a integrarse
plenamente en las lenguas de adopción y pueden considerarse
préstamos consolidados. Por lo común, se han adaptado al sistema
morfosintáctico de la respectiva lengua nórdica, se han adecuado
fonética y fonológicamente al sistema de las lenguas de recepción y
la mayoría también ha sido objeto de una adaptación ortográfica. En
cuanto a la adaptación de los préstamos conviene tener en cuenta
que el elemento léxico puede haberse introducido por vía oral, por
vía escrita (lo cual puede engendrar un fenómeno denominado
spelling pronunciation) o por transmisión de terceras lenguas, lo cual
influye tanto en su forma como en la pronunciación en la lengua
receptora. Siguiendo la tipología del préstamo propuesta por Einar
Haugen (1969), la clasificación de los elementos léxicos prestados
da como resultado que la gran mayoría son préstamos puros. En las
lenguas danesa y sueca todas las voces son préstamos puros. En el
islandés son dos los híbridos, chilipipar y jalapparót, y en el noruego
es sólo uno, chilepepper.
Los indoamericanismos estudiados pertenecen a áreas léxicas
específicas. Su agrupación por la similitud de su significado nos ha
permitido reconocer cinco campos principales: los préstamos
procedentes del campo de la alimentación constituyen el número más
elevado –a este grupo pertenece un 52.6% de las voces del corpus–
seguidos de los que pertenecen a la flora, un 15.8%, y la fauna, un
15.8%. Un 10.5% pertenece al campo de las plantas y sustancias
medicinales y el 5.3% al sector de los productos.
En las lenguas receptoras, las voces estudiadas se han documentado
por primera vez en las traducciones de obras y tratados de diversa
índole cuyo tema requería llenar una laguna léxica. Se encuentran
también en libros y relatos de viajes, tratados histórico-geográficos,
libros de botánica, de biología, de zoología, de medicina, de
Milli_mála_4A_tbl_lagf_13.03.2013.indd 36 6/24/13 1:43 PM