Milli mála - 01.01.2012, Page 37
37
ERLA ERLENDSDÓTTIR
farmacología, así como en obras literarias, y en diccionarios y
glosarios.
Respecto al proceso de incorporación de los elementos léxicos
prestados, hemos podido observar que las lenguas nórdicas tardaron
más de un siglo, varios siglos en el caso de Islandia, en incorporar
las voces a su léxico. En el danés y en el sueco la mayoría de estas
voces se registra en diversos textos publicados durante un período
que comprende entre el siglo XVIII y el XX, mientras que la
mayoría de éstas pasa al islandés en los siglos XIX y XX. Se trata
de voces documentadas por primera vez en las lenguas francesa,
inglesa y alemana durante los siglos XVI, XVII, XVIII y XIX, en
la mayoría de los casos, y en el español en el siglo XVI.
El camino seguido por los préstamos desde la lengua emisora –la
lengua de los aztecas y la de los mayas– a través de las lenguas
transmisoras –el español, el francés, el alemán y el inglés– hasta las
lenguas receptoras –las lenguas nórdicas– es similar en todos los
casos, pues todas las voces amerindias estudiadas han entrado en
Europa a través del español; la mayoría ha pasado a las lenguas
nórdicas por medio del alemán, algunas a través del francés y unas
pocas han entrado por el inglés (Erlendsdóttir 2007).
3. Voces amerindias de México en
las lenguas nórdicas
En las secciones que siguen nos ocuparemos de manera específica de
varias voces amerindias de México, nahuatlismos y voces del maya,
que han pasado a formar parte del acervo léxico de las lenguas
nórdicas: aguacate, cacao, chile, chocolate, copal, jalapa, tequila y tomate.
Se trata de voces que han sido o son de uso general en las lenguas
receptoras.
3.1 Aguacate
Un nahuatlismo que ha llegado a ser universalmente utilizado es
aguacate, el nombre de un árbol de América de la familia de las
lauráceas y de su fruto cuya denominación científica es persea gratis-
sima. Se trata de un término que aparece bajo la forma de auacatl y
Milli_mála_4A_tbl_lagf_13.03.2013.indd 37 6/24/13 1:43 PM