Milli mála - 01.01.2012, Síða 38
38
LA PRESENCIA DE VOCES AMERINDIAS DE MÉXICO EN LAS LENGUAS NÓRDICAS
auacates en la Historia de los indios de la Nueva España de Fray Toribio
de Motolinía (1541). En su obra, Motolinía anota que: “entre
muchas frutas que hay en estos montes, y en toda la Nueva España,
es una que llaman auacatl; en el árbol parece y así está colgando
como grandes brevas, aunque en el sabor tiran a piñones” (Motolinía
[c1541] 1984: 157). Ulteriormente la palabra se encuentra en la
Crónica de la Nueva España (1560) de Cervantes de Salazar, en la
Historia general de las cosas de la Nueva España de Fray Bernardino de
Sahagún (1576–77) y en el Vocabulario en lengua castellana y mexicana
de Fray Alonso de Molina, publicado en 1555, así como en otros
textos cronísticos.
Este vocablo ha traspasado la frontera de la lengua española para
incorporarse a otras lenguas europeas, de modo que a partir de 1640
se encuentra en francés bajo la forma aguacate que desde 1716 se
escribe avocat. Se trata aquí de un cambio debido al fenómeno de
etimología popular (DHLF 1998: 275–276). En inglés el vocablo se
atestigua con la forma avocado en 1697 (OED 1989: 822) y avogato-
pear en 1685 (Friederici 1962: 44). Y Avocado, etimología popular
de Ahuacatl según Kluge, pasa del español al alemán en el siglo XX
(Kluge 1999: 70). No descartamos que sea de datación anterior.
Esta voz indígena prehispana ha sido incluida en las lenguas
nórdicas. Ha llegado al danés a través del inglés y del español. El
primer registro en esta lengua data de 1767, cuando avokat aparece
en un libro sobre botánica; la forma actual, avocado o avokado, tiene
registro desde 1929 (DLS; ODS-S 1992: 846). Desde 1875 se
documenta en el sueco advokatpäron, forma compuesta que penetró
en la lengua por medio del alemán o del inglés (SAOB 1898–2005:
A 1011, A 72). Avokado, la forma actualmente empleada, no aparece
en esta lengua hasta 1947, fecha en la que se toma del español (NEO
2004: 79). La voz avokado pasó al noruego a través del español; se da
el año 1964 como fecha de primera documentación del vocablo en
la variedad noruega bokmål, año en que aparece en un periódico
noruego. Se registra por primera vez en nynorsk, la otra variedad de
noruego, en 1970 (NLI; Bokmålsordboka y Nynorskordboka: http://
www.nob-ordbok.uio.no). En 1978, avokado se documenta por
primera vez en el islandés cuando se recoge en un libro de gastro-
nomía (ROH). Es de suponer que la voz ha penetrado en esta lengua
Milli_mála_4A_tbl_lagf_13.03.2013.indd 38 6/24/13 1:43 PM