Milli mála - 01.01.2012, Side 43
43
ERLA ERLENDSDÓTTIR
actual aparece en 1590 en la historia de José de Acosta que acabamos
de citar, obra traducida a varias lenguas europeas, entre otras al
francés, alemán e inglés. Precisa mencionar en este punto que León-
Portilla cree que chocolate es un híbrido mayense-nahua, compuesto
por un lado de la forma maya chakaw, ‘cosa caliente’ o chocoba,
‘bebida caliente’, y por el otro atl, ‘agua’, del náhuatl (León-Portilla
1981: 233).
Ahora bien, el indoamericanismo chocolate es un término univer-
salmente conocido, tanto como el producto que designa. En 1598
se halla chocolate en la lengua francesa registrándose la forma actual,
chocolat, en 1659 (TLF 1992: 738). En inglés el vocablo aparece por
primera vez en 1604 con la grafía chocolate (OED 1989: 153). Y este
vocablo se documenta en textos alemanes de finales del siglo XVI y
del siglo XVII (O’Gorman 2006: LXXVI; Palmer 1939: 123). La
forma actualmente empleada, Schokolade, llega a ser corriente en la
lengua alemana hacia finales del siglo XIX.
El vocablo fue incorporado al léxico del danés en 1669 con la
forma de sukkerlade. Este préstamo se utiliza tanto para designar la
‘pasta’, 1745, como la ‘bebida’, 1725 (ODS 1975: 347). La voz, que
se documenta por primera vez en varias fuentes del siglo XVII, pasó
al danés por medio del español y el alemán.
Choklad, con el significado ‘polvo’, es un término registrado por
primera vez en Suecia con la grafía chockolade, forma atestiguada en
una colección de cartas reales del Reino Sueco, del año 1688. A
principios del siglo XVIII adquiere la designación de ‘bebida’
(SAOB 1898–2005: C145).
Este indigenismo americano se encuentra en la lengua noruega
bajo la forma sjokolade, ‘pasta’ y ‘bebida’. La palabra penetró en la
lengua a través del francés y del español (NR 1983: 1562). Tiene
registro en el noruego bokmål desde 1766 cuando se atestigua en un
libro de cocina (NLI) y desde principios del siglo XX se atestigua
en la variedad nynorsk (NLI).
En 1780–90, aproximadamente, la voz aparece en islandés con la
forma danesa, Chokolade. Hacia fines del siglo XIX se registra la
forma actual, súkkulaði, que designa tanto la ‘pasta de chocolate’
como la ‘bebida’, aunque se use principalmente para la pasta
(ROH).
Milli_mála_4A_tbl_lagf_13.03.2013.indd 43 6/24/13 1:43 PM