Milli mála - 01.01.2012, Page 49
49
ERLA ERLENDSDÓTTIR
de la presencia de algunas voces amerindias de México en las lenguas
nórdicas, así como el camino seguido por estos vocablos desde las
lenguas emisoras –el náhuatl y el maya–, a través de las lenguas
receptoras y transmisoras –el español, el francés, el inglés y el
alemán, y el danés en alguno que otro caso– hasta la llegada a las
lenguas nórdicas.
En el proceso de incorporación de los indoamericanismos hemos
observado que la mayoría de éstos se documenta en la lengua espa-
ñola en el siglo XVI; en francés, inglés y alemán tienen registro
desde el siglo XVI hasta el siglo XIX; en las lenguas nórdicas
aparecen en diversos textos publicados en el periodo que comprende
entre el siglo XVII y el XX. El trayecto que las palabras estudiadas
siguieron, desde el Nuevo Mundo hasta el norte de Europa, tomó
entre un siglo y medio y dos siglos y medio en el caso de las
primeras voces incorporadas, hasta cuatro siglos en el caso de las
palabras de reciente inclusión. Las primeras voces amerindias de
México entran en el danés y el sueco en el siglo XVII; se trata de las
palabras chocolate y jalapa que no aparecen en islandés hasta el siglo
XVIII. Chocolate se registra en noruego en el siglo XVIII, y jalapa
en el XIX. En el siglo XVIII, cacao y tomate aparecen documentadas
en danés y sueco, voces que no pasan al islandés hasta el siglo si-
guiente, el XIX; cacao tiene registro en noruego en el siglo XIX y
tomate aparece en ese mismo siglo. El nahautlismo chile no tiene
documentación en las lenguas nórdicas hasta el siglo XX de modo
que su viaje de México a los Países Nórdicos ha tardado unos cuatro
siglos. Podemos hacer constar que, a pesar de tan largo viaje, las
voces amerindias estudiadas no han cambiado apenas formal ni
semánticamente.
Para terminar nos parece conveniente mencionar que hacia fina-
les del siglo pasado aparecieron dos nahuatlismos en las lenguas
nórdicas. Se trata de jalapeño, derivado de jalapa, y guacamole, ‘salsa
de aguacate’, compuesto de aguacate y molli, ‘salsa’, indoamericanis-
mos que son de bastante uso en el terreno gastronómico de los países
en cuestión aunque no incorporados a los diccionarios generales de
las lenguas nórdicas.
Milli_mála_4A_tbl_lagf_13.03.2013.indd 49 6/24/13 1:43 PM