Milli mála - 01.01.2012, Page 64
64
MARINERISMOS DE ORIGEN NÓRDICO EN EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
En los escritos de Fernández de Oviedo (1535–1557) bolina ya
aparece con un valor no marinero, pues en un pasaje leemos “[…] y
el piloto yba tras él espantando más al caballo, y deçía al mozo:
“coge, traydor, essas bolinas”. Y el mozo asía la una rienda y aflo-
xaba la otra […]” (Enguita Utrilla 2004: 188); aquí bolina aparece
con el significado de ‘riendas’, ‘correas’. En México la voz se halla
con el valor de ‘correa grande’, ‘tira de piel’, y dice Becerra que en
Tabasco y Chiapas “suele llamarse bolina a las correas de los zapatos,
a los tientos de la silla de montar, etc.” (FG).
Otros significados del vocablo relacionados con el mar son ‘son-
da’ y ‘cordeles’ con referencia a ‘cada uno de los cordeles que forman
las arañas que sirven para colgar los coyes’, así como, en lo que toca
a un rumbo de la aguja, ‘cada uno de los dos que distan seis cuartas
de él, por banda y banda’. Cabe mencionar que también ha llegado
a significar ‘castigo que se daba a los marineros a bordo, y que con-
sistía en azotar al reo, corriendo este al lado de una cuerda que pa-
saba por una argolla asegurada a su cuerpo’ (DRAE 2001: 335). Esta
última acepción de la voz se usa coloquialmente.
Ahora, el vocablo que nos ocupa ha adquirido otros contenidos
significativos en el español general, tales como ‘ruido o bulla de
pendencia o alboroto’, acepción marcada como coloquial (DRAE
2001: 335). Según Corominas y Pascual (DCECH 1991: 618), la
voz con este significado se registra en la época de Lope de Vega y se
explica su ampliación semántica por ‘el ruido que causa el navegar
de bolina, con la nave inclinada sobre el costado’ (Véase también
DRAE 2001: 335). El uso del marinerismo con el significado ‘rui-
do, alboroto’ está vigente en Chile y Nicaragua; y se conoce en
Guatemala y El Salvador con el valor de ‘borrachera’ (DAM 2010:
269). El verbo bolinar se utiliza en Nicaragua en el sentido de ‘hacer
alguien bulla o ruido’ (DAM 2010: 269). En Chile se emplea vul-
garmente con el sentido de ‘desorden’, ‘enredo’ (FG).
La expresión coloquial echar alguien de bolina quiere decir ‘proferir
bravatas’, frase que se usa igualmente con el valor de ‘exagerar sin
consideración’, también de uso coloquial (DRAE 2001: 335). A
bolina ‘sin gobierno ni control’ es acepción que subsiste en Cuba
Milli_mála_4A_tbl_lagf_13.03.2013.indd 64 6/24/13 1:43 PM