Milli mála - 01.01.2012, Page 74
74
MARINERISMOS DE ORIGEN NÓRDICO EN EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
byrjun þeirrar 16. Þar skutu þau rótum og með tíð og tíma fengu
mörg hver nýja merkingu og notkun sem á engan hátt tengist sigl-
ingum eða skipum.
Lykilorð: orðfræði, norræn orð úr sjómannamáli, spænska, siglingar,
Ameríka
Abstract
Nordic words in Spanish America
This article deals with loanwords from the Nordic languages bor-
rowed into Spanish, and other Romance languages, via French. The
history of the words is traced, their journey from French to Spanish
examined and their adoption and assimilation to the system of the
recipient languages discussed. The first written sources of the
Nordic loanwords in France are Old Norman or French texts,
mainly chronicles dating from the 12th, 14th and 15th century. The
words were incorporated into the Spanish languages in the 14th and
15th century and onwards. Some of the words were brought to the
New World at the end of 15th and the beginning of the 16th cen-
tury. There they were incorporated into American Spanish and lit-
tle by little they underwent semantic shifts and changes and were
used, and are still today, with meanings that have nothing to do
with the original one.
Keywords: lexicology, Nordic nautical loanwords, Spanish, navig-
ation, America
Bibliografía
Alba, Orlando. 1991. “Vigencia y significación sociolingüística de los marineris-
mos en el español dominicano de Santiago.” El español de América: Actas del III
Congreso Internacional de el Español de América (pp. 75–90). Hernández Alonso,
César, Germán de Granda, Carmen Hoyos et. al. (eds.). Valladolid: Junta de
Castilla y León.
Alba, Orlando. 2004. Cómo hablamos los dominicanos: un enfoque sociolingüístico.
Santo Domingo: Grupo León Jimenes.
Milli_mála_4A_tbl_lagf_13.03.2013.indd 74 6/24/13 1:43 PM