Orð og tunga - 01.06.2007, Side 168

Orð og tunga - 01.06.2007, Side 168
158 Orð og tunga ter Hróbjartur Einarssons Norsk-islandsk ordbok, heimaslóðir eller heima- stöðvar. Det forste av desse to orda stár som lemma i ÍO, men ikkje det siste; det er derimot oppfort som synonym under heimaslóðir. I SOÍM finn vi eintalsforma heimaslóð under heima- saman med ein del andre ganske synonyme ord. Eg prover eit nytt sok: Ein kjend islandsk oppsong av det meir militante slaget sluttar med lina "stríðum, vinnum vorri þjóð". Eg spor meg kva vinna tyder her ('sigre' eller 'arbeide'?), og korfor dativen "vorri þjóð"? Sá ser eg etter i ÍO, der begge tydingane finst, men med 'arbeide' som den primære, og eg finn ingen absolutt ("naken") da- tivkonstruksjon (berre typen vinna e-m e-ð). Sá gár eg til SOÍM. Her finn eg ulike tydingar, markerte med formelt eller semantisk relaterte substantiv ("no. vinna; no. vinnsla; sigur"). Men den "nakne" dativ- konstruksjonen som eg sokjer, finn eg ikkje. Konklusjonen av det má vel vere at denne konstruksjonen ikkje er aktuell og gangbar i dag. Men kanskje han var det i eldre sprák. Det fortel ikkje SOÍM noko om. Men denne historia er litt lengre. Eg hadde berre brukt 1983- utgáva av ÍO. I siste fase av artikkelskrivinga fár eg tak i 2002-utgáva og ser etter der, og der finn eg "vinna e-m vera í þjónustu e-s". Er det dette som er meint i songen? ISOÍM stár det i alle fall ikkje. Vi kan altsá bruke ordboker til á finne ut at eit ord ikkje finst (som *heimstaður). Men vi kan altsá ög finne ord og konstruksjonar i auten- tiske islandske tekster som (fleire av) ordbokene ikkje nemner. SOÍM inneheld openbert det gangbare ord- og frasetilfanget i det moderne islandske allmennspráket, men stilmarkeringar og andre markeringar som viser bruksstatusen orda har i spráket, finst ikkje, som eg alt har nemnt. Igjen viser det seg at brukaren má ha ei velutvikla islandsk sprákkjensle, dvs. morsmálskjensle eller nesten det, for á fá full nytte av ordboka. Enda eit nytt sok: Pá islandsk heiter detfremja sjálfsmorð, pá dansk og norsk bokmál begd selvmord, engelsk commit suicide og nederlandsk zelfmoord plegen. Begá, commit og plegen pá dei respektive spráka har ein klang av "gjere noko ulovleg eller normstridig", men i alle fall pá norsk erfremme eit positivt ord som betyr 'arbeide for', 'styrkje' o.l. Er fremja pá islandsk negativt eller noytralt? I ÍO finn eg ikkje ut mykje om det, der stár berre synonyma iðka, drýgja og eit par andre, rett nok med doma fremja glæp, illvirki. Eg slár opp i SOÍM og sokjer eit svar der. Og der finn eg det\fremja er inndelt i to tydingar med objekttype
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182
Side 183
Side 184

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.