Fréttablaðið - 23.11.2018, Page 75

Fréttablaðið - 23.11.2018, Page 75
Myndlistarkonan María Dalberg er með einkasýningu í sal á efri hæð Listasafns Reykjavíkur í Hafnar- húsi. Sýningin ber heitið Suð og er þriggja rása vídeóinnsetning, ásamt prósa sem María skrifaði eftir ferð sína til Galapagoseyja og las inn á vídeóverkið. „Þetta var í febrúar og það var brjálæðislega mikill snjór daginn sem ég kom heim, eitthvert mesta fannfergi sem hér hefur sést í mörg ár. Snjórinn náði upp í mitti. Og ég sem hafði verið að ganga eftir gylltum ströndum tveimur dögum áður. Svo í listaverkinu fór ég að reyna að endurskapa tilfinninguna fyrir hitanum, sólinni og birtunni,“ segir María og bætir við: „Þess vegna kann fólk svo vel að meta verkið. Ég færi sólina og ylinn inn í íslenskt haustveður!“ María lauk meistaranámi við Listaháskólann 2016 og var tekin inn á Moskvutvíæringinn mánuði eftir útskrift. Í framhaldi af því segir hún Listasafn Reykjavíkur hafa boðið henni að sýna en þess ber að geta að sýningartíminn er brátt á enda. gun@frettabladid.is Færir sólina og ylinn inn í íslenskt haustveður María Dalberg reynir að endurskapa gullnar strendur Galapagoseyja. Sýningin byggist á vídeómyndum og lesnum prósatexta. Þær ánægjulegu fréttir berast frá Miðstöð íslenskra bókmennta að þrisvar sinnum fleiri íslenskar bækur séu þýddar á erlend mál nú en fyrir tíu árum. Þær virðast vera í sókn um allan heim. Góðir þýðendur eru auðvitað lykilfólk þegar kemur að útbreiðslu bóka á önnur tungumál. Eitt af hlutverkum miðstöðvarinnar er að veita þýðingastyrki og á þessu ári var metfjöldi slíkra úthlutana. Alls fengu 106 styrki til þýðinga íslenskra verka á 31 tungumál. Til samanburðar má geta þess að fyrir tíu árum, árið 2008, var veittur 31 styrkur til þýðinga úr íslensku á 14 tungumál. Tungumálin sem íslensku verkin verða þýdd á, með stuðningi Mið- stöðvar íslenskra bókmennta, eru albanska, amharíska, arabíska, armenska, aserska, búlgarska, danska, enska, finnska, franska, færeyska, georgíska, gríska, hebr- eska, hollenska, ítalska, kínverska, króatíska, lettneska, makedónska, norska, portúgalska, pólska, rúss- neska, spænska, sænska, tékkneska, tyrkneska, ungverska, úkraínska og þýska. Skáldsagan Ör, verðlaunaverk Auðar Övu Ólafsdóttur, hefur þegar verið þýdd á dönsku, sænsku, frönsku, ungversku, norsku, ensku og ítölsku, og er væntanleg á tékknesku, spænsku, portúgölsku, kóresku og tyrknesku. Fyrri bækur Auðar hafa verið þýddar á fjölda tungumála og hún hefur eignast tryggan lesenda- hóp um heim allan, líkt og fjöldi ann- arra íslenskra höfunda. – gun Íslenskar bækur í sókn um allan heim Hér má sjá dæmi um nýlegar þýðingar á íslenskum bókum. Góðir þýðendur eru auðvitað lykilfólk þeGar kemur að útbreiðslu bóka á önnur tunGumál. Bókabúð Forlagsins | Fiskislóð 39 | Opið alla virka daga 10–18 | Laugardaga 11–16 | www.forlagid.is LANDSINS MESTA ÚRVAL BÓKA ÆSISPENNANDI ÆVINTÝRI Henri og Mía á flótta undan mannræningjum! Þriðja bókin um Henri og íslenska karlalandsliðið í fótbolta eftir met- söluhöfundinn Þorgrím Þráinsson „... hélt mér svo vel vakandi að ég sofnaði ekki fyrr en ég hafði klárað hana.“ GYLFI SIGURÐSSON LANDSLIÐSMAÐUR OG EIN AF SÖGUHETJUNUM (UM HENRI OG HETJURNAR) m e n n i n g ∙ F R É T T A B L A ð i ð 57F Ö S T U D A g U R 2 3 . n ó v e m B e R 2 0 1 8 2 3 -1 1 -2 0 1 8 0 4 :5 2 F B 0 9 6 s _ P 0 7 5 K .p 1 .p d f F B 0 9 6 s _ P 0 5 8 K .p 1 .p d f F B 0 9 6 s _ P 0 2 2 K .p 1 .p d f F B 0 9 6 s _ P 0 3 9 K .p 1 .p d f A u to m a ti o n P la te r e m a k e : 2 1 7 C -E 2 4 4 2 1 7 C -E 1 0 8 2 1 7 C -D F C C 2 1 7 C -D E 9 0 2 7 5 X 4 0 0 .0 0 1 2 B F B 0 9 6 s _ 2 2 _ 1 1 _ 2 0 1 C M Y K

x

Fréttablaðið

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.