Hlynur - 15.07.1986, Síða 48

Hlynur - 15.07.1986, Síða 48
orð um orð Eysteínn Sígurðsson. í síðasta orðaþætti ræddi ég atríðí sem varða ensk máláhrif á íslensku. Hér verður haldið áfram á sömu nótum. Það er töluvert áberandi nú orðið að notað sé orðalagið á þessu vori, á þessu sumrí, á þessu haustí og á þessum vetri. Þetta sést allvíða, og m. a. ber töluvert á þessu í fjölmíðlum, blöðum og útvarpí. íslensk málvenja er hins vegar að segja f vor, í sumar, í haust og f vetur. Líka má nefna hér til á þessu árí, sem er orðíð býsna algengt í staðinn fyrir f áreðaá yfírstandandi ári. Þetta er kannskí smávægílegt, en þó þykír mér rétt að benda á að hér er trúlega um ensk áhrif að ræða. Ekkí er beinlínís hægt að segja að hér sá á ferðinní málvilla, en þó hygg ég ótvírætt að útbreiðsla þessa nú á seinni tímum sé til orðin fyrir áhríf frá ensku. Þar er sagt, eins og menn víta, this spring, thís summer, this autumn og this winter, og sömuleiðís this year. Ég myndí að vísu tæpast treysta mér til að banna nokkrum að nota þetta, en ofnotkun þess er hvimleíð og ég mæli eíndregíð með því að menn temjí sér heldur að nota íslensku orðmYndírnar. Annað lítíð atriði vil ég líka nefna hér, og það eru brotatölur, þar sem enskan hefur áhrif og varðar greínarmerkjasetníngu. Þegar enskumæl- andí menn lesa úr brotatölum segja þeir tíl dæmís one point fíve, two poínt six, eíght poínt níne og svo framvegís. í samræmi við þetta skrífaþeir 1.5, 2.6og8.9semerrökrétthjáþeím míðað víð það sem þetta heitir á ensku. Þetta er gamall siður frá Englandi sem Banda- ríkjamenn hafa líka haldíð. Ámeginlandi Evrópu var hins vegar sögð og skrifuð komma í þessum tilvíkum. Þeím síð heldur íslenskan, og víð segjum einn komma fímm, tveír komma sex og átta komma níu. Þess vegna eigum víð að skrifa 1,5, 2,6 og 8,9, eða nota kommu þar sem enskan notar punkt. Þegar enskumælandi menn aðskílja þúsund í stórum tölum nota þeir híns vegar ýmíst autt bíl eða kommu, t. d. 1 234.5 eða 6,789.0. f íslensku er eðlilegra að snúa þessu við, þ. e. 1.2324,5 eða 6.789,0, og þetta mun almennt talíð rétt. Ég nefni þetta hér vegna þess að það er töluvert algengt að fólk snúi þessu hvorutveggju víð og setjí greínarmerkín hér að enskum síð í íslensku málí. Þetta er vafalaust langoftast gert í hugsunarleysí, enda hef ég grun um að þetta sé lítíð kennt í skólum. Samvínnumenn fara mikíð með tölur, m. a. í margs konar skýrslum, að ógleymdum öllum ársreikningunum sem dreift er prentuðum á aðalfundum velflestra kaupfé- laga og annarra samvinnufYrirtækja á árí hverju. Ég mæli mjög eíndregíð með því að samvinnu- menn taki sjálfum sér nú ærlegt tak og kíppi þessu í lag þar sem rangt hefur verið farið með. En þó að víð gagnrýnum og víljum öll forðast ensk áhrif á íslenskt mál þá megum við samt ekki láta það ganga út í neínar öfgar. Enskan getur verið ákaflega fallegt og blæbrigðaríkt tungumál, og margt í bókmenntum hennar er framúrskarandí gott. Það er aðeíns tíl að íslensk skáld hafi fengíst víð að YrHja á ensku. Þanníg eru til tvær vísur sem Stephan G. Stehansson orti á ensku, en eins og kunnugt er bjó hann fullorðinsár sín vestanhafs. Þær eru í Andvök- um, nefnast Lyric on the Lake og eru svona: Stormswept Lake ís mounded maín, moaníng, breaking clashes, whíppíng flakes of foamy rain from the shaking lashes. Spírits drownd theír rigour rue reach the ground a-striving. Heaving mounds of white and blue whirling round and díving. Glöggir áhugamenn sjá vafalaust strax að þetta eru hrínghendur að íslenskum síð, og hér er líka haldið rími þeirra og stuðlasetníngu, nama hvað máski er stuðlað losaralega í seínni helmingi síðari vísunnar. Og það er víssulega hægt að hafa gaman af verkum á borð við þetta, þótt menn reyni jafnframt að forðast ensk málhrif á það ástkæra, Ylhýra. RÉTT HREFNA Já, það getur stundum verið vont að vita hver er hver en þegar Valgeir Guðlaugsson hríngdi var hann ekkí í vafa um hver var hvurs, eða öllu heldur hver var ekki hvurs. í síðasta blaðí var viðtal víð Hrefnu Sigurðardóttur á bls. 38 þar sem hún var stödd á Góu- gleði. Mynd bírtíst með eíns og vera bar, en það var bara allt önnur kona. MYndarkona að vísu, en þar sem þau Hrefna og Valgeir hafa baukað svo lengí saman fannst þeim óþarfi að skipta núna. En hér kemur rétt mYnd af Hrefnu Sigurðardóttur og við biðjumst afsökunar á mis- tökunum. 48 HLYNUR

x

Hlynur

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Hlynur
https://timarit.is/publication/1407

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.