Málfríður - 15.05.2001, Side 14
Flestir þátttak-
endur virtust á
einu máli um að
ensku áhrifin á
tungumál þjóða
þeirra sé eðlileg-
ur þáttur í þróun
tungumálsins.
ýmsa texta annars staðar frá t.d. af netinu.
Kennarar eða nemendur sæju ýmist um
val á textum.
Hann taldi t. d. texta sem að mestu
leyti byggðust upp á samtölum fyrst og
fremst eiga heima í bókum fyrir fyrsta er-
lenda tungumálið. I þeim tungumálum
sem nemendur lærðu seinna mætti strax
koma með texta með upplýsingum (með
orðinu textar átti hann ekki bara við rit-
aða texta heldur einnig hlustunartexta,
myndbönd og kvikmyndir).
Hann benti á að í rituðum texta væri
gott að láta nemendur byrja á að strika
undir þau orð sem þeir þekkja — athuga
bæri að þýsku nafnorðin eru skrifuð með
stórum staf og því auðþekkjanleg — oft-
ast væru nafnorðin lykilorð texta.
Ljubov Mavrodieva benti á að það væri
ekki lengur aðeins fyrir útvalda að læra er-
lend tungumál. Spurnmgin væri frekar
hvenær byija ætti á öðru og þriðja erlenda
máli. Síðan útskýrði hún uppbyggingu í
búlgarska skólakerfinu þar sem vilji er fýr-
ir hendi að færa kennslu í erlendum
tungumálum neðar í skólakerfið. Það
vandamál hefði hins vegar komið upp að
kennarar vildu ekki færa sig milli skóla-
stiga (þ.e. úr framhaldsskóla niður í
grunnskóla).
Ljubov Mavrodieva kynnti síðan nýtt
kennsluefni sem verið er að setja á markað
í Búlgaríu og er gjörbylting frá gamla efn-
inu sem var ríkisútgefið og jafnvel ríkisstýrt
(!) . Sagði að mjög mikilvægt væri að fá
nemendur til að gera sér grein fyrir hvaða
aðferð hentaði þeim best við námið.
Hún sagði að sér reyndist mjög vel að
setja fram texta eins og netpóst — ein-
hverra hluta vegna þætti nemendum
hennar meira til slíkra texta koma!!
Dr. Britta Hufeisen hélt því m.a. fram í
sínum fyrirlestrum að mun auðveldara
sé að kenna annað og þriðja erlenda
tungumálið en fyrsta, því að þá séu
nemendur komnir yfir minnimáttar-
kenndina við að koma ekki orðum að
14 öllu því sem þá langar að segja. Þrösk-
uldurinn sé hæstur við fyrsta erlenda
tungumálið.
Dr. Hufeisen var gagntekin af hug-
myndinni um að bera þýsku saman við
ensku m.a. með ýmiss konar orðalistum.
Þessar kenningar sínar hefur hún sett á
prent með skýringum og dæmum í bók-
inni Englisch im Unterricht Deutsch als
Fremdsprache sem gefin er út hjá Klett
með undirtitlinum kleine Reihe des DaF.
Sjá ennfremur undir www.spz.tu-
darmstadt.de/Proj ekt_L3
Flestir þátttakendur virtust á einu máli um
að ensku áhrifin á tungumál þjóða þeirra
sé eðlilegur þáttur í þróun tungumálsins.
Meira að segja var gert góðlátlegt grín að
Frökkum fyrir hreintungustefnu þeirra og
frönsku málnefndina.
Dr. Hufeisen benti stolt á hvernig
Þjóðverjar aðlöguðu „tölvumál" þýsk-
unni t. d. Ich habe das schon ,,deleted“.
Dr. Neuner hafði ekki hugmynd um
að á þýsku væri til orðið die Leitseite —
sjálfum var honum eðlilegt að nota die
Homepage.
Aðrir bentu á að í tungumálum þeirra
hefðu ensku tölvuorðin verið alls ráðandi
fyrst í stað en nú væri þetta að breytast og
fólk farið að venja sig á að nota þarlend
orð.
Þátttakendum gafst kostur á að kynna
bækur sínar, rit eða aðra tækni sem reynst
hefur vel í ýmsum löndum.
Ahugavert var að heyra að í ÖLLUM
þátttakendalöndunum eru notaðar bækur
sem samdar eru fyrir innlendan markað.
Vita Leskelá frá Finnlandi sagði m. a. frá
því að svo snemma væri byijað að kenna
erlend tungumál í Finnlandi að leitun væri
að þeim sein veldu sér erlent tungumál
þegar lengra væri komið í skólakerfinu.
Siri L. Keller frá Noregi kynnti verk
sem kallast „Mitten in Europa“ þar sem
nemendur geta líka kallað fram æfingar á
netinu sem eru hluti af námsefninu.
http://www.mitten-in-europa.com
Margot ElfvingVogel frá Svíþjóð kynnti
bókina „Lust auf Deutsch“ 1,2 og 3. Þar
sagði hún öll fýrirmæli vera á sænsku í