Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1987, Side 27

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1987, Side 27
Bara fáein heimalandi. Svona menn á auðvitað að setja á laun til slíkra starfa. Hann hefur síðan hann fór verið að dunda við það í stopulum frístundum frá sínu brauðstriti að snara fyrir menn einstaka ljóðum, smásögum og söguköflum, endurgjalds- laust að mestu, fyrir utan það sem höfundarnir sjálfir hafa verið að reyna að láta renna til hans. Með árunum dofnar auðvitað áhugi svona manna og eldmóður, fyrir nú utan það að þeir týna íslenskunni niður. Opinberir aðilar hér hafa aldrei sýnt því áhuga, þrátt fyrir ábendingar og tillögur þar um, að bjóða mönnum einsog þessum í heimsókn hingað til lands. I Englandi er til virtur þýðandi sem er læs á öll norðurlandamál. Hinar norðurlandaþjóðirnar bítast um að styrkja hann til að sinna sínum bókmenntum, en þær íslensku stofnanir sem helst hafa það hlutverk að varðveita og efla þjóðmenninguna vilja ekkert af honum vita. Marga fleiri mætti nefna; sumir þessara manna hafa lagt það á sig að þýða heilu skáldsögurnar án nokkurs stuðnings og nokkurrar tryggingar fyrir að fá það margra mánaða starf launað. Þetta eru menn sem telja að íslenskar bókmenntir eigi erindi á erlendan markað og gera sér fulla grein fyrir nauðsyn þess að þeim málum sé eitthvað sinnt. Þeir eru traustustu bandamenn íslenskra höfunda í barningnum við að komast yfir múrinn, og kannski verður það líka þeim helst að þakka ef íslenskir höfundar verða ekki farnir aftur að skrifa verk sín á erlendum tungum í byrjun næstu aldar. Því finnst manni að það ætti að leggja rækt við slíka menn, og á meðan svo er ekki gert verður að teljast mjög ósanngjarnt að kenna þeim um ef íslenskar bókmenntir eru illa kynntar umheiminum. Svo gerist það, skömmu áður en ég skrifaði áðurnefnda grein í tímaritið, að hér á landi fer af stað heilmikil umræða um þýðingar á íslenskum bókmenntum. Menn þóttust skyndilega sjá að öll þau mál væru í lamasessi. I dagblöðum, sjónvarpi og á Alþingi var verið að grafa upp dæmi um mislukkaðar þýðingar úr íslensku, jafnvel á einstaka orðum (hvernig var aftur orðið „sólstafir" þýtt á nýnorsku?). I þessum umræðum tóku þátt alþingismenn og frammámenn í menningarmálum, og það sem mér og fleirum sem fylgdust álengdar með þótti sárgrætilegast, var að engum virtist detta í hug að eitthvað mætti gera af okkar hálfu til að bæta úr þessu ástandi. Eina tillagan sem menn höfðu fram að færa var að hætta að láta þýða á hverju ári tvær bækur yfir á skandinavísku málin. Með öðrum orðum: ef vart verður við slæma þýðingu er einfaldasta ráðið að þýða ekki neitt. Mörgum þótti sem þessir útlendu kunningjar vorir fengju næsta einhliða gagnrýni í umræðunum, enda þess að engu getið sem vel hefur verið gert. Og þegar Helga Kress íslenskufræðingur og bókmenntalektor tók fyrir í löngu máli það sem hlýtur að vera eitthvert versta dæmið um þýðingarfúsk á íslenskri bók og meðhöndlaði á eftirminnilegan hátt, þótti mér kominn tími til að taka upp hanskann fyrir erlenda vini íslenskra bókmennta, sérstaklega þarsem auðveld- lega mátti lesa út úr orðum Helgu að það væri almennt viðhorf þeirra sem þýddu okkar bækur að íslendingar væru svo fáir, smáir og ómerkilegir að engin 15
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.