Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1987, Síða 27

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1987, Síða 27
Bara fáein heimalandi. Svona menn á auðvitað að setja á laun til slíkra starfa. Hann hefur síðan hann fór verið að dunda við það í stopulum frístundum frá sínu brauðstriti að snara fyrir menn einstaka ljóðum, smásögum og söguköflum, endurgjalds- laust að mestu, fyrir utan það sem höfundarnir sjálfir hafa verið að reyna að láta renna til hans. Með árunum dofnar auðvitað áhugi svona manna og eldmóður, fyrir nú utan það að þeir týna íslenskunni niður. Opinberir aðilar hér hafa aldrei sýnt því áhuga, þrátt fyrir ábendingar og tillögur þar um, að bjóða mönnum einsog þessum í heimsókn hingað til lands. I Englandi er til virtur þýðandi sem er læs á öll norðurlandamál. Hinar norðurlandaþjóðirnar bítast um að styrkja hann til að sinna sínum bókmenntum, en þær íslensku stofnanir sem helst hafa það hlutverk að varðveita og efla þjóðmenninguna vilja ekkert af honum vita. Marga fleiri mætti nefna; sumir þessara manna hafa lagt það á sig að þýða heilu skáldsögurnar án nokkurs stuðnings og nokkurrar tryggingar fyrir að fá það margra mánaða starf launað. Þetta eru menn sem telja að íslenskar bókmenntir eigi erindi á erlendan markað og gera sér fulla grein fyrir nauðsyn þess að þeim málum sé eitthvað sinnt. Þeir eru traustustu bandamenn íslenskra höfunda í barningnum við að komast yfir múrinn, og kannski verður það líka þeim helst að þakka ef íslenskir höfundar verða ekki farnir aftur að skrifa verk sín á erlendum tungum í byrjun næstu aldar. Því finnst manni að það ætti að leggja rækt við slíka menn, og á meðan svo er ekki gert verður að teljast mjög ósanngjarnt að kenna þeim um ef íslenskar bókmenntir eru illa kynntar umheiminum. Svo gerist það, skömmu áður en ég skrifaði áðurnefnda grein í tímaritið, að hér á landi fer af stað heilmikil umræða um þýðingar á íslenskum bókmenntum. Menn þóttust skyndilega sjá að öll þau mál væru í lamasessi. I dagblöðum, sjónvarpi og á Alþingi var verið að grafa upp dæmi um mislukkaðar þýðingar úr íslensku, jafnvel á einstaka orðum (hvernig var aftur orðið „sólstafir" þýtt á nýnorsku?). I þessum umræðum tóku þátt alþingismenn og frammámenn í menningarmálum, og það sem mér og fleirum sem fylgdust álengdar með þótti sárgrætilegast, var að engum virtist detta í hug að eitthvað mætti gera af okkar hálfu til að bæta úr þessu ástandi. Eina tillagan sem menn höfðu fram að færa var að hætta að láta þýða á hverju ári tvær bækur yfir á skandinavísku málin. Með öðrum orðum: ef vart verður við slæma þýðingu er einfaldasta ráðið að þýða ekki neitt. Mörgum þótti sem þessir útlendu kunningjar vorir fengju næsta einhliða gagnrýni í umræðunum, enda þess að engu getið sem vel hefur verið gert. Og þegar Helga Kress íslenskufræðingur og bókmenntalektor tók fyrir í löngu máli það sem hlýtur að vera eitthvert versta dæmið um þýðingarfúsk á íslenskri bók og meðhöndlaði á eftirminnilegan hátt, þótti mér kominn tími til að taka upp hanskann fyrir erlenda vini íslenskra bókmennta, sérstaklega þarsem auðveld- lega mátti lesa út úr orðum Helgu að það væri almennt viðhorf þeirra sem þýddu okkar bækur að íslendingar væru svo fáir, smáir og ómerkilegir að engin 15
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.