Morgunblaðið - 21.02.1996, Blaðsíða 31

Morgunblaðið - 21.02.1996, Blaðsíða 31
MORGUNBLAÐIÐ MINNINGAR MIÐVIKUDAGUR 21. FEBRÚAR 1996 31 OSKAR INGIMARSSON ■4- Óskar Ingimars- * son þýðandi fæddist 2. nóvember 1928 á Akureyri. Hann lést á heimili sinu 12. febrúar síð- astliðinn og fór út- förin fram frá Dóm- kirkjunni 19. febr- úar. MÆTUR drengur, Óskar Ingimarsson, er fallinn frá. Þetta er lífs- ins gangur. Þó bregður okkur í brún, ekki síst þeim sem eldri eru, að sjá á bak góðum dreng og síungum sem hef- ur verið fyrirmynd starfsbræðra sinna og -systra um árabil. Hér á ég fyrst og fremst við þýðendur hjá Sjónvarpinu. Þar starfaði Óskar frá fyrstu dögum íslensks sjónvarps og hefur æ síðan verið okkur hinum leiðarljós í vönduðum vinnubrögð- um, þótt enginn okkar stæði honum nokkurn tíma á sporði hvað snertir fjölhæfni. Skýringin er einfaldlega sú að Óskar bar jafnan mikla virð- ingu fyrir þeim verkefnum sem hann tók að sér og ekki síður fyrir þeim miðli sem hann þurfti að beita í starfí sínu, þ.e. íslenskri tungu. Ég hygg að-það sé alltof sjaidgæft að slíkt fari saman í einum manni. Hvaða íslendingur minnist ekki þeirra fjölmörgu sjónvarpsmynda um hvers konar náttúruvísindi sem Óskar hefur farið listamannshönd- um um, bæði hvað snertir vandaðar þýðingar, gott málfar og textaflutn- ing sem ávallt var þrunginn virð- ingu og jafnvel ást á viðfangsefn- inu? Engum hefur dulist að þar var réttur maður á réttum stað. Óskar gæddi slíkt efni nýju lífí með auð- heyrilegri hluttekningu sinni með öllu sem lifír, hvar í náttúrunni sem það er að finna. Hann átti að vísu ekki langt að sækja þá mannkosti. Faðir hans, Ingimar Óskarsson, náttúrufræðingur par excellence, er einn af ástsælustu vísindamönn- um þessarar þjóðar fyrr og síðar. Ég minnist hans ávallt með hlýju fyrir þá virðingu og elskusemi sem hann sýndi viðfangsefni sínu þegar hann flutti fræðsluþætti í útvarp. Ég vil skipa Óskari á bekk með föður sínum sem afbragðsfræði- manni í náttúruvísindum, svo og í íslenskri tungu, því að hann hefur með beinum hætti stuðlað að upp- fræðslu þjóðarinnar, jafnt ungra sem aldinna, með brautryðjenda- starfi sínu, ekki síst með útgáfu Ensk-latnesk-íslenskrar Dýra- og plöntuorðabókar sinnar, ómetan- legs fjársjóðs sem verður ævinlega minnisvarði um góðan dreng og ósérhlífínn fræðimann og orðasmið. Auk þess má nefna snilldarþýðingar Óskars á bundnu máli, m.a. óperum, fyrir sjónvarp og þýðingar á fjöl- mörgum fræðibókum fyrir almenn- ing. Oft er sagt að maður komi í manns stað, en ég er hræddur um að það skarð sem Óskar skilur eftir í þýðendahópnum verði vandfyllt ef þá nokkum tíma. Sá vettvangur sem Óskar valdi sér að ævistarfi, að snúa erlendum texta á íslensku, er grein þar sem margir em kallaðir en fáir útvaldir. Að mínu mati er góður þýðandi sá sem lesandi eða áheyrandi tekur hvað minnst eftir. Málfarið er með þeim hætti að lesandinn eða hlust- andinn nýtur efnisins án þess að hnjóta um skringilyrði, málvillur eða afkáralega setningaskipan. Ég held ég móðgi engan þótt ég segi að fáum eða engum hafí tekist að jafnast á við Óskar hvað snertir að þýða og flytja afbragðstexta í sjón- varp. Hann var einn hinna útvöldu, fremstur á sínu sviði, enda höfum við óspart nýtt okkur það, félagar hans að leita ráða hjá honum þegar við höfum staðið frammi fyrir vandamáli sem okkur tókst ekki að leysa. Ávallt var Óskar boðinn og búinn að leggja á sig aukakrók til að liðsinna okkur. Hvert leitum við nú? Ef til vill er fáum kunnugt að Óskar var einnig ljóðskáld og ljóðaþýðandi. Vonandi berum við félagar hans gæfu til að stuðla að því að ljóðin hans komist fyrir almenn- ingssjónir. Fyrir hönd okkar sjónvarpsþýðenda kveð ég vinsælan fé- laga að sinni og votta eiginkonu hans, börn- um og öðrum skyld- mennum innilega hluttekningu okk- ar. Blessuð sé minning Óskars Ingi- marssonar. Bogi Arnar Finnbogason. Óskar Ingimarsson er látinn. „Mínir vinir fara fjöld, feigðin þessa heimtar köld,“ segir skáldið sem kennt er við Bólu og heldur áfram „ég kem eftir, kannske í kvöld,“ sem skiptir hér raunar litlu máli, heldur hitt að skyndilega er einn úr hópnum horfinn, farinn til ferju- staðarins og á ekki afturkvæmt. Þegar ég tók að lesa prófarkir í þýðingardeild Sjónvarps fyrir hart- nær þijátíu árum komst ég fljótt í kynni við Óskar sem þar var fyrir, en ég hafði raunar löngu áður haft veðrið af honum í Menntaskólanum á Akureyri. Hann varð einhver fyrsti þýðandi Sjónvarpsins og þar unnum við saman þar til fyrir skömmu. Ég hafði ekki lengi lesið yfír þýðingar1 Óskars þegar mér varð ljóst að þar fór enginn miðlungs- maður. Vinnubrögð öll og frágang- ur efnis báru því vitni. Hann var mikill íslenskumaður og varð sjald- an skreikult á hálum ísi tungunnar né villugjarnt í myrkviði beyginga- kerfís hennar. Öskar hafði gott vald á germönskum málum og franska og ítalska urðu honum ekki að fótakefli. Óperuþýðingar hans sýna færni í ítölsku og þar nýttist honum þekkingin á tónlist- arfræðum. Þegar óperur hafa verið sýndar og látnar hljóma í Sjónvarp- inu hafa myndböndin með þeim oft og iðulega borist svo seint til lands- ins að vart hefði reynst unnt að þýða þær og fella þýðinguna að hrynjandi verksins. En Óskar hafði þá þegar þýtt óperuna eftir nótna- heftunum sem til voru og og þar sem ítalski textinn var prentaður. Þagnir, bil og hrynjandi var rétt án þess söngur hefði heyrst. Með hagmælsku og skáldlegu innsæi lyfti hann textanum í hæðir. Sem alkunna er þýddi Óskar og þuldi náttúrulífsmyndir af nákvæmni og innlifun sem sprottin var af áhuga hans og þekkingu á náttúrunni. Náttúrubarnið og náttúruunnand- inn talaði þar út úr hverju orði. Óskar unni landi sínu, náttúru þess og sögu. Sýndi hann það með tíðum ferðum hér áður fyrr um landið og mun hann hafa sótt heim næstum hverja sveit. Óskar Ingimarsson var vel menntaður og Qölfróður, þekking- arleitin stöðug og markviss. Það sýna þau verk sem eftir hann liggja. Listin lét hann ekki ósnort- inn, tónlist, leiklist og leikhúsfræði voru honum hugleikin og sóttist hann eftir að hlúa að þeim. Óskar var afkastamikill og féll aldrei verk úr hendi. Hann kastaði ekki hönd- um til né níddist á því sem honum var til trúað og skilaði ávallt verk- efnum sínum í tæka tíð. I samræmi við upplag og atferli var Óskar samstarfsmönnum sín- um kær. Jafnaðargeð og glaðlyndi hans kunnum við að meta. Hann var æðrulaus og umtalsgóður, hall- aði aldrei á nokkurn mann. Ein- lægni hans, hrekkleysi og hugarþel barnsins hefðu kannski einhverjir kunnað að notfæra sér en slíkir eiginleikar eru aðal góðs manns. Veri Óskar kært kvaddur og ég votta þeim, sem eiga um sárt að binda við fráfall hans, fyllstu sam- úð mína. Þórhallur Guttormsson. Kveðja frá Sjónvarpinu Þegar íslenskt sjónvarp hóf út- sendingar haustið 1966 var Óskar Ingimarsson í þeim fámenná hópi sem var kallaður til starfa við þenn- an unga miðil. Hans verksvið var þýðingar. Það var mikið happ fyrir Sjónvarpið að fá svo ágætan liðs- mann og fá að njóta hæfileika hans allt til hinstu stundar því að síð- ustu þýðingu sinni fyrir Sjónvarpið lauk ðskar aðeins viku áður en hann lést. Óskar var vel að sér í ýmsum tungumálum og næstum jafnvígur á allt; sígild bókmennta- verk, heimildarmyndir og bama- þætti. Tvennt í hans sjónvarpsverkum ber þó hæst. Annars vegar voru það óperuþýðingar. Á þessum nær þrjátíu ára ferli hefur Óskar þýtt fyrir Sjónvarpið flestar þekktustu óperurnar. Hann átti einkar létt með að þýða bundið mál og oft þurftu aðrir þýðendur að leita til hans með brot úr ljóðum eða bama- söngva. Önnur sérgrein Óskars vom náttúrulífsmyndir. Hann þýddi ógrynni af þeim og flutti jafnframt textann því hann var ágætur þul- ur. Meðal annars þýddi hann og las nær allar myndir og myndaflokka sem breski sjónvarpsmaðurinn David Attenborough gerði. Síðasta afrek Óskars á þessu sviði var myndaflokkurinn Einkalíf plantna sem sýndur var fyrripart vetrar en hann þýddi einnig samnefnda bók. Af því tilefni kom Attenborough sjálfur hingað til lands og hittust þeir Óskar við það tækifæri. Árit- aði þá Attenborough bók fyrir þýð- anda sinn og tileinkaði hana „hin- um íslenska skugga mínum“. Óskar Ingimarsson var ákaflega vinsæll og vel látinn af öllu sam- starfsfólki sínu í Sjónvarpinu. Hann var hress í bragði og gamansamur, samviskusamur og hjálpsamur með afbrigðum. Ef aðra þýðendur skorti íslenskt heiti á framandi dýmm eða glöntum mátti ævinlega leita til Óskars. Ef heitið var ekki til gat Óskar oftast leyst vandann með nýsmíðuðu, smekkvísu orði. Það skarð sem Óskar Ingimarsson læt- ur eftir sig í röðum sjónvarpsþýð- enda verður vandfyllt og lengi verð- ur góðs drengs saknað og minnst með þakklæti. Fjölskyldu hans fær- ir Sjónvarpið innilegar samúðar- kveðjur. Ellert Sigurbjörnsson, yfirþýðandi. Frá því um miðja þessa öld fínnst okkur, sem þá vomm orðin fullorð- in, tíminn hafa liðið býsna hratt. Og er það ekki reynsla fléstra, að þegar fullorðinsaldri er náð, að maður tali ekki um fimmtugsaldur, að tíminn taki þá fyrst að herða skriðinn, svo að um munar? Þannig er tilfínning okkar, sem eldumst. Nú er um hálf öld síðan ég kynnt- ist ungum manni, nánast unglingi, í gegnum esperantohreyfinguna. Hann varð snemma hár vexti og fullorðinn, enda bráðþroska með afbrigðum, bæði líkamlega og and- lega. Þannig varð hann stúdent aðeins nítján ára, með ágætum vitn- isburði. Man ég vel, er hann sagði mér frá þessum próflokum, en þá átti ég, þótt eldri væri, enn eftir ár til að ljúka mínu kennaranámi. Þar var að vísu um nokkum að- stöðumun að ræða. Ég úr afskekkt- um íjalladal, en hann búsettur í höfuðstaðnum á menntaskólaaldr- inum. Þessi ungi maður hét Óskar, og var sonur Ingimars Óskarssonar, grasafræðings af sjálfsnámi, og Margrétar Kristínar Steinsdóttur, konu hans. Óskar var fæddur á Akureyri og ól aldur sinn við Eyja- fíjörð fram yfír fermingaraldur, allt til þess tíma, að faðir hans fékk starf í höfuðstaðnum. Æviatriði þessa manns eru mörgum aðgengi- leg, því að hann er að vonum að fínna í uppsláttarritum, eins og Samtíðarmönnum og víðar. Maður- inn var löngu þjóðkunnur, enda heimagangur í hvers manns húsi í gegnum sínar ágætu og fjölmörgu sjónvarpsþýðingar. Fáir hafa verið mikilvirkari á því sviði. Sem þýð- andi var Óskar frábær. Þekking hans á íslenskri tungu og færni hans í ensku og fleiri tungumálum var djúpstæð. Þar að auki var hann prýðilega hagmæltur maður og þýddi með ágætum ljóð úr erlendu máli yfír á okkar fagra móðurmál. Saknar nú margur þess að sjá ekki nafn hans á skjánum. En auðvitað er mikið til af efni sem hann hefur þýtt og það ber lengi þessum ágæta þýðanda vitni. Persónuleg kynni okkar Óskars Ingimarssonar voru orðin um hálfr- ar aldar gömul, eins og áður sagði. Minnisstætt varð okkur báðum, og kannski einhverjum öðrum, er við lékum þátt á esperanto úr íslands- klukku Laxness, á fyrsta landsmóti íslenskra esperantista, sem haldið var í Háskóla íslands sumarið 1950. Til er ljósmynd af okkur í hlutverk- um okkar, sem tekin var þá af ein- um félaga okkar í esperantohreyf- ingunni, Ríkharði Sumarliðasyni. Ljósmynd þessa eignaðist ég ný- lega, og þótti mér óneitanlega feng- ur að því að fá hana í hendur, enda komin í ramma með sama. Við Óskar æfðum þennan þátt heima hjá mér, en þá bjó ég í bragga skammt frá Hálogalandi. Þær stundir eru ógleymanlegar. Óskar var fyndinn og fjörugur, og leikari að upplagi, enda lagði hann stund á leiklistarnám síðar og lék nokkuð, meira að segja í kvikmyndum. Kom. mér sá ferill hans síst á óvart. Eftir- herma var Óskar einhver sú besta, sem ég hefí kynnst. Málhreimi, og ekki síst hreyfingum, var honum auðvelt að líkja eftir. Hefði Óskar gert leiklist að ævistarfí sínu, er ég ekki í vafa um, að þar hefðum við eignast mikilhæfan listamann. Óskar varð einn þekktasti þýð- andi þessa lands, og um leið rithöf- undur. Rit þau, sem hann þýddi, eru mikil og merk, en áður hefur verið getið sjónvarpsþýðinga hans allt frá upphafí innlends sjónvarps hér á landi fyrir þremur áratugum. Mikið liggur eftir þennan látna vin minn og félaga. Ég sakna hans mjög, og hið sama gera allir sem kynntust honum, því að hann var einn af þeim, sem ætíð gaf eitthvað af sjálfum sér. Slíkir menn auðga umhverfi sitt og verða minnisstæð- ir. í fyrra greindist Óskar með al- varlegan sjúkdóm og lá í sjúkra- húsi um skeið. Hann kom þó aftur til starfa og við sáum á ný á sjón- varpsskjánum kvikmyndir, sem hann hafði þýtt. Gladdi það áreiðan- lega alla þá, sem unna fögru máli á þeim vettvangi. Mér er einkar minnisstæð þýðing Óskars á mynd frá Galapagoseyjum, er sýnd var í þremur hlutum í sjónvarpinu fyrir allmörgum árum. Væri fengur að því að fá slíka mynd endursýnda. Þar var Óskar sannarlega í essinu sínu. Hann var ekki í vandræðum að gefa hinum ýmsu dýrategundum íslensk nöfn, eins og blákemba, svo að eitt nafn sé nefnt. Ég kveð ágætan vin og félaga, og votta aðstandendum hans ein- læga samúð mína við ótímabært fráfall hans. Minning hans lifir í þakklátum huga margra, sem hon- um kynntust, og nutu verka hans. Auðunn Bragi Sveinsson. NIELS PETER HÖBERG-PETERSEN + Niels Peter Hö- berg-Petersen var fæddur í Reykjavík 11. des- ember 1911. Hann andaðist á Land- spítalanum 13. febrúar síðastlið- inn. Foreldrar hans voru Peter Peters- en (Bíópetersen), f. 30. júní 1881, d. 28. maí 1961, forstjóri Gamla biós í Reykjavík, og kona hans Kristín Bier- ing Petersen, f. 9. maí 1886, d. 28. mai 1955. Systkini hans eru: Petra Mog- ensen, f. 25. september 1910, Jörgen Enevold (Volli) Höberg- Petersen, f. 6. apríl 1916, d. 5. ágúst 1981, og Nicolai Hartvig Höberg-Petersen, f. 30. maí 1918, d. 19. febrúar 1919. Niels kvæntist 21. mars 1951 eftirlif- andi eiginkonu sinni Ingebjörgu Höberg-Petersen, f. 23. apríl 1914, dótt- ur Jörgen Kjödt, lögmanns í Kaup- mannahöfn, og Agnesar Frederiks- en, sem var uppeld- isdóttir móðurbróð- ur síns Morten Hansen, skólastjóra við Miðbæjarskól- ann í Reykjavík. Niels gerðist sýn- ingarmaður hjá föður sínum í Gamla bíói strax að lokinni skólagöngu sinni og starfaði þar óslitið þar til bíóið hætti starfsemi. Útför Niels fer fram frá Dómkirkjunni í dag og hefst athöfnin klukkan 13.30. KÆR vinur okkar og samstarfs- maður í Gamla Bíói, Niels Höberg Petersen, er látinn, en hann hefði orðið 85 ára á þessu ári. Foreldrar hans, hjónin Kristín Biering og Peter Petersen, áttu og ráku Gamla Bíó til ársins 1939. Niels starfaði alla tíð hjá Gamla Bíói og reyndist hann trúr og sam- viskusamur starfsmaður með af- brigðum. Stundvísi og reglusemi hans á öllu var einstök. Ólafur Árnason starfsfélagi hans og vinur er látinn fyrir nokkrum mánuðum og er því ekki langt á milli þeirra félaganna. Síðustu árin gekk Niels ekki heill til skógar. Hann var með sykursýki og þurfti aðgæslu í flestu. Naut hann þar sannariega elsku og hjálp- semi eiginkonu sinnar, Ingebjargar, f. Kjödt, en þau hafa verið í hjú- skap í hartnær 45 ár og einkar kært með þeim. Það var sérlega ánægjulegt að fylgjast með þeim hjónum er þau gengu saman dag- lega og leiddust alltaf sem nýtrúlof- uð væru. Ingebjörg studdi mann sinn í einu og öllu. Nú er komið að leiðarlokum og við kveðjum hann með þakklæti í huga fyrir ánægjulegt samstarf og biðjum honum blessunar á þeim- vegum sem hann nú gengur. Ingebjörgu og systur Nielsar, Petru Mogensen, svo og öllum ást- vinum hans óskum við allrar bless- unar. Hafliði Halldórsson, Hilmar Garðarsson. Handrit afmælis- og minningargreina skulu vera vel frá gengin, vélrituð eða tölvusett. Sé handrit tölvusett er æski- legt, að disklingur fylgi útprentuninni. Auðveldust er móttaka svokalláðra ASCll-skráa, öðru nafni DOS-texta- skrár. Ritvinnslukerfin Word og Word- perfect eru einnig auðveld í úrvinnslu. Senda má greinar til blaðsins á netfang þess Mbl@centrum.is en nánari upplýs- ingar þar um má lesa á heimasíðum. Það eru vinsamleg tilmæli að lengd greina fari ekki yfir eina og hálfa örk A-4 miðað við meðallínubil og hæfilega línulengd — eða 3600-4000 slög. Höf- undar eru beðnir að hafa skírnarnöfn sín en ekki stuttnefni undir greinunum.

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.