Dagblaðið Vísir - DV - 26.11.1988, Side 8

Dagblaðið Vísir - DV - 26.11.1988, Side 8
8 LAUGARDAGUR 26. NÓVEMBER 1988. Hluti af kápu bókarinnar Á vegum úti eftir Jack Kerouac. Húsið með blindu glersvölunum eftir Herbjörg Wassmo sem fékk bók- menntaverðlaun Norðurlandaráðs. Úrvals þýðingar á erlendum skáldverkum - yflr 20 koma fyrir jólin Fyrir þá sem gætu hugsaö sér aö gefa vinum eða vandamönnum góöa þýdda bók í jólagjöf veröur mestur vandinn að velja. Yfir tuttugu athygl- isverö skáldverk frá ýmsum löndum eru í boði, mörg verðlaunuð í heima- löndum sínum. Eru ljóöasöfn þá und- anskilin, en þau Veröa fjögur eða fimm. Þarna hefur á fáum árum orö- ið bylting á íslenskum bókamarkaði, og liggja til þess ýmsar ástæður. Má þar fyrst nefna góð framlög úr nokk- uð nýlega stofnuðum þýðingasjóði, áhuga bókmenntamanna og rithöf- unda sem hafa sest niður og þýtt góðar bækur, og síöast en ekki síst aukna eftirspum hjá almenningi. Myndböndin hafa að miklu leyti leyst þýddar spennu- og ástarsögur af hólmi og þetta árið verða þær ekki miklu fleiri en skáldverkin. Jafnvel gæti verið að Alistair McLean hrap- aði eitthvað niður metsölulistann, þar sem hann hefur trónað í efstu sætum jól eftir jól. Að vísu er þessi höfuðkappi kominn undir græna torfu fyrir tveimur árum, en bækur hans koma út jafnt fyrir því. Hvora höndina viltu? nefnist bók um sára bernsku eftir Vitu Andersen. Eftir konur jafnt sem karla Viltu lesa um vetrarstríðið í Finn- landi 1938-39, sögu ambáttar í banda- ríska þrælastríðinu á síðustu öld, þeysa með lífsþyrstum bítnikkum um Bandaríkin þver og endilöng, skyggnast inn í ógnþrungið and- rúmsloft undir einræðisstjóm í Chile, lifa þig inn í dapurlega bemsku lítillar stúlku í Norður- Noregi, fylgjast með eldhúsverkum steinaldarkvenna, hlusta á vanga- veltur um ást og hjónabönd í kyrr- látu bresku sveitahéraði fyrir tvö hundruð árum eða ferðast nokkur hundmð ár fram í tímann og skoöa sæluríki framtíðarinnar, allir þessir heimar og margir- fleiri eru milli spjalda nýju jólaþýðinganna. Þrjár eða fjórar em frá Norðurlöndum, og annað eins er þýtt úr spönsku, en flestar þó frá Bretlandi eða Banda- ríkjunum. Jafnrétti ríkir milli kynja, bækur eftir konur eru næstum jafn- margar og bækur eftir karla. Frá Noregi til Chile Við skulum renna lauslega yfir list- ann. Þess má geta að sumar þýðing- Antti Tuuri lýsir vetrarstriði Finna við Sovétmenn. anna hafa þegar verið ritdæmdar hér í DV, um aðrar veröur fjallað á næst- unni. Byrjum á nágrönnum okkar á Norðurlöndum. Frá Finnlandi kem- ur sagan Vetrarstríðið eftir Antti Tuuri í þýðingu Njarðar P. Njarðvík. Þar er lýst vosbúð bóndans Martti í styrjöldinni við Sovétmenn veturinn 1939^40. Þetta er framhald af sögunni Dagur í Austurbotni, sem áður er út komin á íslensku. Sagan Húsið með bhndu glersvölunum eftir Herbjörgu Wassmo í þýöingu Hannesar Sigfús- sonar tengist einnig styrjaldarárun- um því aðalsöguhetjan, Þóra litla, er ástandsbarn, fyrirlitin af jafnöldmm sínum og misnotuð af vesölum stjúp- föður. Átakanleg óhamingja telpu er líka aðalsöguefniö í Hvora höndina viltu eftir Vitu Andersen í þýðingu Ingu Birnu Jónsdóttur. Hér er það móðirin sem bregst. Frá Spáni koma Andrúmsloft glæps eftir Juan Benet í þýðingu Guðbergs Bergssonar, haglega flétt- uð morðsaga frá spænsku háslétt- unni og Paskval Dvarte og hyski hans eftir Camilo José Cela, dæmi- saga um afbrotamann og siðferði þjóöfélagsins. Þýðandi er Kristinn R. Ólafsson í Madrid, fréttaritari RÚV. Þá er væntanleg ný bók eftir Toni Morrison. Heimildarmynd um hana verður bráðlega sýnd á Stöð 2. ísabel Allende, sem feiknavinsæl varð hér á landi í fyrra fyrir Hús andanna (þýdd af Thor Vilhjálms- syni). Ást og skuggar nefnist nýja bókin, Berglind Gunnarsdóttir þýðir. Góðar breskar skáldsögur Frá Bretlandi kemur saga 18. aldar skáldkonunnar Jane Austen, Hroki og hleypidómar, í rómaðri þýðingu Silju Aðalsteinsdóttur. Tvær af þekktustu skáldkonum Breta á okk- ar tímum verða einnig kynntar. Sig- urður Tómasson þýðir Nunnur og‘ hermenn eftir Iris Murdoch og Þu- ríður Baxter þýðir Dagbók góðrar grannkonu eftir Doris Lessing. Var sú saga lesin í útvarpið í fyrra. Saga Murdoch er ástarsaga, ef að líkum lætur þrungin dularfullri spennu og heimspekilegum vangaveltum, en Lessing fjallar um framgjama nú- tímakonu, sem verður vitni að bar- áttu fátækrar nágrönnu sinnar við elli og dauða. Loks birtist fræg fram- tíðarsýn Aldous Huxley frá 1932, Veröld ný og góð. Þar þekkjast hvorki styrjaldir né sjúkdómar, held- ur ekki fjölskyldulíf, þvi börn eru framleidd í verksmiðjum. Allir eru glaðir, enda á léttum vímugjöfum, og vísindi, bækur og trúarbrögð eru Iris Murdoch: Skáldsaga eftir hana kemur nú á íslensku i fyrsta sinn. ekki leyfð. Þýöandi er Kristján Odds- son. Bítnikkar og blökkukonur Á vegum úti eftir Jack Kerouac í þýðingu Ólafs Gunnarssonar er meiri háttar verk, sem fyrst kom út 1957 og hefur stundum verið kallað biblía bítnikkanna. „Að lifa hratt undir bombu,“ segir þýðandi í eftir- mála um hlutskipti þeirra. Meiri háttar er einnig skáldverk Toni Morrison frá þrælastríðinu, þar sem saman fléttast mikil ástarsaga og sorg svartrar móður sem deyðir dótt- ur sína fremur en hún falli í hendur þrælahaldara. Þýöandi er Úlfur Hjörvar. Skáldsögur blökkukvenna ber nú mjög hátt í bandarískum bókmennt- um og má nefna Purpuralitinn eftir Alice Walker sem farið hefur sigur- fór um heiminn. En góðar eru vafa- laust einnig splunkuný skáldsaga Singers, Jöfur sléttunnar, þýdd af Hirti Pálssyni, Uppgjörið, gömul saga eftir róttæka kreppuáraskáldið How- ard Fast, þýdd af Asgeiri Ingólfssyni, Jámgresið, utangarðsmannasaga þýdd af Guðbergi Bergssyni, og Sam- an komin í mínu nafni, sjálfsævi- söguleg lýsing á sama efni, eftir Mayu Angelou, þýdd af Gissuri 0. Erlingssyni. Enn er þá ógetið um Mammútaþjóðina, sem er þriðja bindi í bókaflokki Jean M. Auel um líf kvenna á steinöld og Uns sekt er sönnuð í þýðingu Gísla Ragnarsson- ar eftir lögfræðinginn Scott Turrow. Efnisþráðurinn er reyfarakenndur, en kringum hann spunnar skarp- skyggnar úttektir á bandarísku rétt- arfari og réttarvitund. Skyldi einhver ekki vera ánægður með þennan lista og hugsa með sökn- uöi aftur í tímann þegar allt var betra og líka bækurnar skal honum sagt til huggunar frá þrem eldri þýðing- um sem nú birtast í endurútgáfum: Zivago læknir, Bör Börsson og París- arminningar Hemingways: Veisla í farangrinum. ihh

x

Dagblaðið Vísir - DV

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Dagblaðið Vísir - DV
https://timarit.is/publication/255

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.