Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 27.09.1962, Blaðsíða 20

Atuagagdliutit - 27.09.1962, Blaðsíða 20
Af en storfangers dagbog Gentagne gange safte storfangeren Hans Nikodemussen livet på spil for at redde andre I denne sommer — den 31. august — døde den tidligere storfanger Hans Nikodemussen på sygehuset i Suk- kertoppen. Hans Nikodemussen var født i NapassoK, men i 1905 flyttede han til Ikerasak, en boplads, som på dette tidspunkt var ved at blive be- boet. Hans stedfader var således en af de første, der flyttede dertil. Hans Nikodemussen boede der, indtil bo- pladsen blev nedlagt. Han var en af de sidste, der forlod stedet som vin- terplads. Jeg kender en del til Hans Nikode- mussens livsbane, men dog ikke til- strækkeligt til at kunne beskrive den. Jeg vil blot fortælle, at denne afdøde fanger var en klog mand, opmærksom modig og dygtig. Han førte en slags dagbog med notater om de rednings- aktioner han havde taget del i, og jeg vil tillade mig at offentliggøre en del af disse notater, fordi jeg er af den opfattelse, at disse oplevelser fortje- ner at blive kendt i videre kredse. „... ■ En dag i oktober 1911 tog jeg en utr ind i landet for at skyde nogle ryper, som jeg ville bruge som lokke- mad i mine rævefælder. Da jeg havde gået et stykke vej og tabt husene af syne bag en bakke, syntes jeg, jeg hørte et råb. Jeg blev urolig og vendte mig om for at se, hvad det var. Da jeg kiggede ud over husene, fangede mit blik en genstand i vandet, noget som kunne ligne en kæntret kajak. Der måtte være sket en ulykke. Jeg smed alle mine ting, selv min riffel, og løb i retning af husene. Afstanden var ganske vist be- tydeligt mere end 1 km, men jeg var straks klar over, at jeg var den ene- ste, der kunne undsætte den kæntre- de kajak, idet alle andre fangere alle- rede var taget ud på fangst. Så snart jeg kunne se husene, råbte jeg af mi- ne lungers fulde kraft, at kvinderne skulle bære min kajak ned til stran- den og gøre den klar. Jeg løb videre ned til stranden, og uden at sagtne farten nåede jeg frem til min kajak, som var klar ved strandkanten. Jeg tog retning mod den kæntrede kajak og havde tilba- gelagt det meste af afstanden, da jeg til min forfærdelse opdagede, at den forulykkede af udmattelse havde mi- stet sit tag i kajakken og var begyndt at synke. Af al kraft roede jeg den sidste strækning og krængede til si- den, for om muligt at kunne nå den synkende fanger med min arm. Jeg rørte ved hans hoved og fik fat i hans hår. Da jeg fik manden op til over- fladen, udstødte han ét eneste langt suk og rørte sig ikke mere. Jeg bug- serede ham til stranden, og efter en hurtig undersøgelse erklærede min gamle bedstemor, at manden endnu ikke var helt død. Hun havde oplevet den slags ulykker før. Det viste sig også at være rigtigt. Inden jeg var helt færdig med at ordne hans kajak og redskaber- ne, kom min bedstemor hen til mig igen og meddelte, at manden var begyndt at ånde igen. I løbet af dagen kom den forulykkede fanger til sig selv, og han har det godt den dag i dag. Manden hedder Pavia Haggæussen, som på det tidspunkt boede i Ikera- sak, men som nu er flyttet til Napa- SSOK. En efterårsdag i september 1914 var alle fangerne på stedet taget ud på havkattefangst. Da vi om aftenen kom hjem, opdagede vi, at vor ældste fan- ger, Salomon Jeftassen, endnu ikke var kommet. Vi tog os ikke af det, for vejret var godt. Jeg havde den formiddag knækket min fugleharpun og begyndte straks efter hjemkomsten at save et stykke planke af for at lave en ny harpun. Jeg arbejdede lige uden for huset, og jeg var tilsyneladende den eneste, der på det tidspunkt befandt sig i det fri. Pludselig fangedes min opmærksom- hed af en lyd, som jeg syntes ikke kunne stamme fra en fugl eller et an- det dyr. Jeg lyttede, og snart blev jeg klar over, at det, jeg hørte, ikke kun- ne være andet end et nødråb, et råb om hjælp fra havet. Jeg blev meget urolig og gik ned til min kajak. Da jeg havde sat den i vandet og skulle til at kravle ind i den, kom min sted- fader ud af huset og råbte, hvad jeg skulle ud efter. Jeg forklarede, hvad jeg havde hørt og stødte fra land for bedre at kunne lytte. Nu hørte jeg tydeligt lyden igen og blev klar over, at mine forudanelser havde været rig- tige. Min stedfar hørte det også og alarmerede hele bopladsen. Jeg tog retning efter lyden og roede af alle kræfter, men det gik langsomt, for jeg havde strømmen imod mig. Da jeg fik Salomon i sigte, blev jeg hur- tigt klar over, at han ikke havde mange kræfter tilbage, og ganske rigtigt slap han sit tag i kajakken, da jeg manglede et par åretag i at nå ham. Heldigvis nåede jeg manden, in- den han sank. I dette øjeblik opdage- de jeg, at alle andre kajakker på bo- pladsen havde fulgt mig, og snart nåede de også frem til ulykkesstedet. Vi anbragte manden oven på nogle af kajakkerne. Han var ganske vist be- vidsetløs, men han åndede stadigvæk. Han var stadig bevidstløs, da vi en- delig nåede hjem. Langsomt genvandt han sit helbred og blev helt rask. Jeg husker den dag i dag, hvad min bedstemor bemærkede efter den oplevelse: „Nå, det er allerede anden gang, du er kommet ud for den slags oplevelser. Som fanger kommer du sikkert til at opleve endnu flere. Du må være årvågen, min dreng ....“ Senere har jeg fle- re gange haft lejlighed til at san- de hendes ord. Den her omtalte fanger havde den eftermiddag fået en helleflynder på krogen og ved et uheld havde han ladet sig trække ned af fisken. Den næste redningsaktion fandt sted i 1926, men skal dog ikke beret- tes i enkeltheder, da den gjaldt min egen søn, Dederik. Han havde ved et uheld mistet fodfæstet, da han en ef- termiddag i september måned ville springe i land fra båden. Han havde været livløs en halv times tid, da han blev bragt i land, men efter langvari- ge genoplivningsforsøg lykkedes det at redde hans liv. En september måned i 1931 var jeg på marsvinefangst sammen med en yngre fanger ved navn Jacob Hag- gæussen. Jeg var vidende om hans dygtighed og gode evner som fanger trods hans unge alder, hvorfor jeg uden betænkning foreslog at tage en tur til området vest for Kangarssuk. Vi fangede snart et marsvin hver, men da det blæste op, opgav vi al vi- dere fangst og tog hjemover. Da vi nåede til læsiden af Kangårssuk-skæ- rene blev vi enige om at tage mar- svinene op på vore kajakker, således at vi kunne slippe for bugseringen af disse. Den unge mand havde fanget et stort marsvin, så jeg tog hans fangst op på min kajak, mens han tog min fangst. Vi snørede vore skind- Plyds-tut uvdluttamaisa foskatortarit. ivsingigagssat FOSKA perqingnar- dluinarput! Gør som Plyds - spis FOSKA hver dag - guld værd for sundheden! VI SKA’ FOSKA fineste nøddenstede havregryn anorakker godt til som skik var, når man skulle have tunge genstande med på kajakken. Vi roede hjem uden tanke om ulykker, og jeg kig- gede regelmæssigt over på min yngre kammerat. Idet vi nåede indersiden af skærene, hørte jeg et råb og vend- te mig om. Jeg nåede lige at se, at Jacobs hoved forsvandt mellem bøl- gerne, og hans kajak rullede helt om. Der gik en tid, før jeg blev klar over, hvorfor han kæntrede så pludseligt. Hans åre var knækket midt over. Jeg løsnede forbindingen til marsvinet og smed den overbord, og snart nåede jeg forpustet hen til den kæntrede kajak. I dette øjeblik skete der noget, som jeg aldrig før havde været ude for. Da jeg tog manden i hans arm, rulle- de han om og kastede sig panikslagen oven på min kajak med det resultat, at jeg selv kæntrede. Nu havde jeg hårdt brug for det, jeg havde lært af de gamles erfaringer. Jeg havde hørt en lille smule om, hvordan man skulle kunne trække vejret i denne situa- tion. Det lykkedes, men jeg måtte på ret køl igen, hvis ikke vi begge skulle omkomme. Jeg råbte til manden, at han skulle slippe mig, og langt om længe blev han roligere. Så snart han havde løsnet sit tag i mig, kom jeg på ret køl, og jeg følte det, som om jeg sad midt på en stor slette — langt fra havet og dets farer. Min lettelse var stor, da jeg så en stor robåd dukke op nord om Kangår- ssuk-halvøen på vej sydover. Båden var temmelig langt væk, så jeg var bange for, at den skulle sejle forbi uden at se os. Jeg forsøgte at fange de ombordværendes opmærksomhed bl. a. ved at fægte med min åre. — Langt om længe drejede båden af, tog retning mod os og kom hurtigt nær- mere. Besætningen på båden skyndte sig at tage Jacob om bord og svøbte ham ind i varmt tøj. Jeg fik også lov til at komme om bord, for jeg var temmelig medtaget af kulde. Lang tid efter denne oplevelse følte jeg mig ikke helt rask, sikkert som følge af overanstrengelse, men efterhånden genvandt jeg mit helbred. I foråret 1932 var jeg på vej til Suk- kertoppen sammen med Manasse Haggæussen, da vi uventet blev ramt af en brådsø, netop som vi skulle pas- sere Kangårssuk-næsset. Min ledsager kæntrede. Jeg tog hans arm med det samme, men det var for sent. Vi kun- ne ikke gøre os fri af brændingen, som kastede os ind mod stranden. Vi ramte begge to sandbanken på strand- kanten, så vi slap helskindet fra det med undtagelse af nogle slemme knubs på kroppen og nogle skrammer i ansigtet. En dag i efteråret 1939 sad jeg uden for vort hus og hjalp min kone, som arbejdede med et sælskind. Det val- en fredelig efterårsdag. Et stykke tid i forvejen havde jeg hørt en ukendt lyd, uden at jeg hæftede mig ved den. Først nogen tid efter gik jeg over til et sted, hvor der var udsigt til hele stranden. Jeg så en jolle, som var fortøjet ved stranden, og pludselig op- dagede jeg en genstand, som dukkede op fra havoverfladen — ikke langt fra jollen. Jeg blev urolig, for jeg havde på fornemmelsen, at der var noget galt. Jeg syntes, genstanden lignede en arm eller en fod. Jeg gik ned til stranden for at blive klar over, hvad der kunne være galt. En utydelig gen- stand kunne skimtes under havover- fladen. Jeg løb over til min kajak, men jeg blev klar over, at jeg ikke kunne udrette noget, dersom genstan- den var et menneske, for min kajak lå temmelig langt væk. Jeg vendte om og gik ud i vandet henimod genstan- den under havoverfladen. Jeg fik fat i en drengs håndled og halede ham ind til stranden. Han havde været ude at svømme og havde taget forkert bestik af land. Han blev kaldt til live, efter at have været i vandet i mere end en halv time. — Drengen har det godt endnu, og hans navn er Hendrik Jeftassen. Dette var et udpluk af, hvad en en- kelt fanger udrettede for blot én ge- neration siden. Lars Møller. Erik Ketelsen Ny Kongensgade 15 København K. er køber til hundeskind, hareskind, isblinkere, hermelin og edderfugleskind. Send Deres skind til mig, jeg af- regner omgående. ★ På motorerne i Grønlands elværker og kraftcentra- ler står bogstaverne B & W, som bekræftelse på, at Burmeister & Wains verdensomspændende erfaring står bag og sikrer økonomi og driftssikkerhed. ☆ Kalåtdlit-nunåne ingnåtdlagissiorfingne ingerdlatau- ssut ilisarnautitut nalunaeKUtaicarput B & W, tåunalo KUlarnavérutauvoK Burmeister & Wain’ip silarssuarme tamarme misiligtagarisimassaisa tamåko isumangnait- sflnigssait akikitsunigssaitdlo Kularissariaerutitisimagai. MOTORER BURMEISTER&WAIN København Danmark 22

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.