Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 27.09.1962, Blaðsíða 29

Atuagagdliutit - 27.09.1962, Blaðsíða 29
— Pingo-å, iningne unmganiarit. ukulo pi- ngasuarnat intivdluarKuniåkit, suaortåinardlutit talingnigdlo aulaterivdlutitl — Næh, Pingo, du bliver, hvor du er. Til et farvel til de tre glade gutter behøver du kun at bruge munden, og den ene arm. — månileravtalo ujarnat kusugaussarssuit a- tåne erxigsivdluta OKalugtuaKåtåunigssarput pi- ssagssarilerparput! — tåssame, Pingop ilaKutai onalugtuagssarta- lerujugssuput, Klump!. — Og det var os, der ventede fred og ro og eventyr, da vi kom ind i denne drypstenshule. — Jamen, Pingos familie var da også et even- tyr, Klump. — ImaKa sule takussagssaKarsimagaluarpugut måne. sunauna ivssuma igfiortup majuartarfit Kane KeKartup suliarileKå? — Nå, det var da ellers det sidste, jeg havde ventet at se her. Hvad i alverden er det dog, den bager står på stigen og laver? — uma imup Kalipernera aulatigaK åssigingå- ramiuk, aunalo angut KeKarpoK misarpalugtit- sigivdlunilo! — ila, Klumpiå, taimåisinåungilaK, spandime imeKarpoK pujutivtlnilo Kajussanardlune! — Det ligner flødesum, det, han står og kla- sker ud. — Næh, det kan det ikke være, Klump, for der er vand i spanden og mel i sækken. — umå, igfiorputit, sunauna sanarssuåleKaiuk? — ujarKap kusugaussap suvdlua agdlilerpara, atortoråkalo KissumineK, gipse imerdlo. kåginik mamartuliortartugssaugunaraluarpunga! — Hej, du bager, hvad er det for noget fint, du laver? — Jeg udvider drypstenshulen, det gøres med lidt pinde, gips og vand. Jeg er éllers konditor! — nutånik iliniagagssaKartuåinarpugut, Pelle! — tåssame, angerdlariaruvit anånat taimåitunik sanåuniariuk, alersinik ilaortuilerångavit igsiavi- gissarumårpat! — Vi lærer stadig noget nyt, Pelle. — Ja, når du engang kommer hjem, kan du lave sådan en hule til din mor, og så kan hun sidde der og stoppe strømper. — suvdluliame pujortipugut, Pelle, pitsaujat- 'f' — umå, aKUgtumuna nalunginerå kukut inger- dlaKaordle silåinarigsumut perKigdlune! ’ dlai’Kileravta? — tåssame avdlånilårneK nuånersuåinartar- — tåssame nalungilå, åmame-una uvdlune ar- poK, Klump! dlalinguane aliånaersårdlune umiartortariaKaler- fyr sok! — Vi er røget ud af drypstenshulen, Pelle, det _iu> er helt rart at komme ud i fri luft igen. — Nåh, har styrmanden lagt mærke til, *at vi — Ja, forandring fryder stadig, Klump. atter sejler på en flod? — Joh, det har han, han trænger også til lidt roligt sejlads et par dage. — hurrå, Pingo, åma KordlortukorKingnialeKau- gut, KanoK igaiuk ikingutinguåK? iluarivekåra, aitsåme Kanga pissarnika aliånaer- figilerpåka! — Hurra, Pingo, vi møder et nyt vandfald. Hvad siger du til det. min ven? — Jeg siger, fred og ro, det får jeg nok først på mine gamle dage. — KordlortorsiorneK ilikalertuvisaKårput, Pel- le, nåkasivutdle, avKutigilerångavkime meriå- ngorujugtuartarama! — tåssame, åmalume tamatigut Kardlikasitit masagtivigtardlugit! — Vi er snart eksperter i at gå igennem vandfald, Pelle, men mavepine, det får jeg hver gang. — Ja, og våde bukser, det får du også hver gang. — Pelle autdlartipara Skæg aisitdlugo, kalerri- sårissarnerdlo ilikalisavat, tamaviat! — KordlortOK-åsft anigordluåsavara, Klump, ila, maskina ikulungårame! — Jeg har sendt Pelle ind efter Skæg, og du kender efterhånden parolen, fuld fart på! — Jeg skal nok klare det vandfald, Klump, hør, hvor motoren drøner. * — Skægiå, anissariaKarputit, uvernaraluaruvit kågkaluaruvitdlunit, Hanorme pissonaleraluartit- dlugo anlngisåinarputit! — Næh, Skæg, du skal ud, du kan hverken være søvnig eller sulten, du er aldrig ude på dækket, når der sker de store ting. L GALLE & Giv Dem selv en pose drops i dag — og husk! — den skal være fra Galle & Jessen ☆ sukuarKanik ilumiulingnik uvdlume pisigit pugssiår- Kamik — encaimajugdlo! pugssiåraK uvånga pissu- sangmat Galle dejessen Josef lyder mundskænkens og bagerens drømme. II. 1. Mosebog kap. iO, 8—15 atåtaunerpånik okalugtaat — Patriarkernes historie Josefip singnagfunik navsuiainera. II. (Moseslp agdl. su], kap. 40, 9—15) „klngumut imitalisavat imertarfia tuniutardlugo. plvdluar- Kileruvitdlo pulornanga encaimassaringa, Faraomut ajunglt- sumik erKartortardlunga, Imaxa igdlumit matumånga ani- sisinaujumårånga"! „Så skal du atter række ham bægeret, som da du før var hans mundskænk. Men lov mig ét: Vil du ikke nok tænke på mig, når det går dig godt. Vis mig den venlighed at om- tale mig overfor Farao, så jeg kan komme ud af dette hus!" „sumik pissdssuteKarnanga måne parnaerussivingmipunga atugardliordlungalo, nunamit hebriarlt nunånit tigdligau- ssutut autdlarussauslmavdlunga perkuteKdngltdluinartumik månitdlunga." „Jeg sidder her ganske uskyldigt og har haft en sørgelig skæbne; for jeg er rent ud sagt blevet stjålet fra Hebræ- ernes land, og jeg har ikke gjort det mindste slemt, som kunne begrunde, at jeg skal sidde her." singnagtume navsuiarneKarnera imitsissup tusaramiuk nuå- nångålerpoK kinå plvdluarpalugtångordlune, parnaeru- ssauvfine sordlume puiorå, sapipalugtumik issikunigdlune JosefilUnit KUtsavigivdluarnidsavdlugo sårdlo puiungajag- d lugo. Da mundskænken hørte, at drømmen skulle udlægges på denne måde, blev han sdre glad. Hans ansigt strålede om kap med den sol, han ikke kunne se i sin celle, han ran- kede sig og tog så meget forskud på lykken, at han ikke engang fik sagt Josef en ordentlig tak. 31

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.