Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 28.03.1968, Blaðsíða 2

Atuagagdliutit - 28.03.1968, Blaðsíða 2
agdlagartat KanoK oxalug tupåtigut ? onalugtupåtigut inuiagtut oitauserissavut ima soKutigiungnaer- tigisimagivut agdlåt pakatsivfigssångorsimavdlutik Det grønlandske sprog må udvides — ellers står vi en dag uden sprog, uden identitet og uden personlighed som folk. Det siges gang på gang, at det grønlandske sprog aldrig vil uddø. Men det forvirrende sprogbrug i byerne er dog en kendsgerning. Det inspirerer bare ingen til at springe op! Verden går sin gang. nunavtine ajornartorsiutivut amer- dlaKaut, imaKalo amerdlangårmata angnikinerussutut issigissavut sumigi- nartalersimavdlugit? ajomartorsiutit uvdlumikut amerdlaKaut imailiatdlåi- naK anigorsinåungisavut, åmåtaordle ilanarput ajornartorsiutingoriartortu- nik anigomeK ajornångivigsunik. avKusineme agdlagartavut Kiviari- artigik. tåukua OKalugtuniartugssau- våtigut avKusineK KanoK ateKartOK, tåssane sussoKarsinaussoK imalunit sussoKarsinåungitsoK. agdlagartåme tamåkuninga tikuartussissugssåuput. imaicale uvdluinarne malugineK aju- garput tåssa agdlagartat taukorpiåi- taoK OKalugtungmatigut kalåtdlisut o- Kautsivta KanoK susupagineKartigiler- dlutigdlo ilisimaneKångitsigilersima- ssut. sumiginaineK? nunarput Kimåsimarérdlugo imalu- nit nunanarfingmit igdloKarfingmut Det er nødvendigt at parkere for at få tid til at læse, hvad der står på grøn- landsk. Rammer man ikke meningen nærmere med „uningnak"? pivdlune taima itut nikatdluatdlang- naKaut. igdlOKarfiup inue sule nåpi- talersinagit takoncågagssat tåssa av- Kusineme agdlagartat, aitsåtdlo tåu- kuninga takungnerKåjuvdlune pakat- sineK misiginångitsungilaK. Kigsiminardlugit takuneKarsinauvoK OKautsivut KanOK sumiginameKartigi- simassut. agdlagartarpagssuit tamar- mik Kavdlunåtut agdlangnigdlit ikig- toralånguit kalåtdlisut navsuiautitag- dlit tåukulo ilarpagssue namaginå- ngitsumik „Kavdlunåtumit nugtina- vigdlugit" OKausertaligkat. agdlagartat amerdlanerpårtait Kav- dlunåtuinåuput. tamånalo pissutigalu- go apererKajånarsinauvoK, agdlagar- tat tamåko kivfartutiginiagartik nå- magtumik isumagineråt, nunavtame inuisa 90 procentiat sivnerdlugo nang- mingneK OKautsisik oKauserait. tamå- nalo nautsorssutigalugo OKartariaKa- lerpoK, tåssa nunap nangmineK inu- visa oKauserissait soKutiginérutdlui- kalåtdlisornera atuarniåsagåine kisiåne uningarujugssuardlugo. Kavdlunåtornere nugterniåinavigkungnaerdlugit isuma- liortauserput tunårtariniariartigo — Ima- Ka imailivdlugo „uningnak"? nartut, nauk avdlanit tamanit pingår- tineKamerujugssussariaKaraluardlu- tik. takornartaK pissutsit tamåkua Danmarkimér- dlune nunagissaK tuterKigdlugo pait- sugagssåungitsumik tamatuminga u- paruartulput. imaKa aperissoKarsinauvoK: sok? isumaKartOKartarporme måna tikit- dlugo, kalåleK avalagsimagune Kav- dlunårpalugtorujugssuångordlune ti- kitartoK. pissutsitdle tamåko uvdlu- mikut åma avdlångorsimåput. inu- sugtoK avalagsimassoK Danmarkimi- titdlune ingminut ilisarilersarpoK i- nuiaKatigingnut Kavdlunånit avdlau- nerujugssuamut ilaussuvdlune. OKaut- simigut, erKarsartautsimigut, amerme Kalipautåtigut kisalo nunagissamigut avdlapilorujugssuvdlune. Kavdlunåt- dlo akornånititdlune avdlatut issigi- neKarneK ajorput tåssaussoK Kavdlu- nåjunane kalåliussoK, ilaminitdlo pi- neKarnine Kavdlunåt pineKarnerånit avdlaunipilugssussut nåmagissaria- Kardlugit — pissutigalugo inuiaKati- git tåuko akomåne takornartaugame. Danmarkime kalåtdlit peKatigigfé Kalåtdlit-nunåne suliniartunit ilu- ngersuteKarnerssaugunarput OKautsi- sik piginiardlugit. tåukuputdlo ukiut sisamångulerput matuma sujomagut sujugdlersauvdlutik nunavtine atuar- feKarnerme inatsisigssatut sujunersu- mik akerdlilisimassut, tåssane suju- nersutigineKarsimangmat kalåtdlit o- Kausé atuarfingne pingitsailissutau- ssariaKångitsut. Kavdlunårpalårtut pingårnerutitåuput nunavtinile kigdlormut ilungersuti- gingnigtoKarpoK. suna Kavdlunårpa- lårtoK tamåt Kujarutdlugo tiguneKar- tarpoK, tåssuguinardlo kalålerpalårtu- mit pingåmerutineKalersardlune. aju- ngitsumigdlo isumaKardlune taimaili- oraluaråinilunit avalangnermikut Kavdlunånit inuiangnitdlo avdlanit ti- kitamingnit påsitineKalisåput tåssauv- dlutik kalåtdlit — Kavdlunåjungitsut. Kavdlunårpalugdlune avalangniardlu- ne pilisavå Kavdlunåtut issigineKar- nane kisiånile kalåtdlisut, tåssa takor- nartatut. aitsåt tåssuna inup påsiler- tarpå kinåussutsine, ingmikut inuia- Katigiussutut påsiiersarpoK ingmikut nunaligtut avdlatutdlo OKausiligtut. avdlatut OKautigalugo: påringnigtu- ssariaKardlune nunamine eriagissari- aKartunik pingårtitsissariaKardlunilo OKautsiminik. neriut piviungitsoK? OKartoKartuåinarpoK OKautsivut nu- ngunaviångitsut, tamånale nuname måne amerdlanerpårtaussugut neriu- tigiuarunarparput. ajoraluartumigdle taima OKarérnerup kingomatigut o- Kautsivta sångitdliartuinamerat issi- gingitsussåginartutut iparput, OKarsi- naugunarpugutdlo uvdlumikut OKaut- sivut kalåtdlit eskimutdlo OKalugtua- rissauneråne aitsåt taima sångitsigi- lersimassut. nalungilarput landsråde OKautsinut tungassunik udvalgeaarmat, tåussuma isumagissagssaisa ilagåt OKautsivta norKitdlalinginigssåt. tåukule Karnge matussausimassutut nipaitsigaut. kalåtdlit inuiagtut sule eKilersimå- ngitsutut oKautigineKartarpugut, uv- dlumikutdlo pivfigssaK eaérfigssaK Kångilerérsimånginerparput — åmå- taoK OKautsivta piorsamiarneKaler- nigssaisa tungaisigut. encarsautigeria- rungme: OKautsivut uvdlOK atausinaK atordlugit pingortitausimångitdlat... chr-p. MAMARTAK'AOK' fima pOrtugkat lluine mfirnanut frlmærklnik navssfigssaKarpoK — EN NYDELSE og der er indlagt frimærker til børnene 1 pakken TEUEFONER CENTRAL 11116 - 6261 KRONPRINSESSEGADE 36 ■ KØBENHAVN K Grønlandsk har aldrig været så lidt værd som i dag. Og med den baggrund kommer vi nærmere til den opfattelse, at grønlandsk i bogstaveligste forstand må sidestilles med dansk i alle forhold, der vedrører Grønland. Kan det ikke lade sig gøre med sprogets øjeblikke- lige muligheder, må det udvides, så det kan bruges så godt som ethvert andet sprog. Ellers står vi en dag uden sprog, uden identitet og uden person- lighed som folk. TABT TERRÆN I et land med så specielle problemer som Grønland kan man ikke se bort fra, hvad der sker og er sket. Det gælder i særlig grad for en ung grøn- lænder, der befinder sig uden for sit hjemland. Unge grønlændere, der er under ud- dannelse i Danmark, prøver at følge med i den rivende udvikling i Grøn- land. Men det er ikke altid let at over- skue hele udviklingssituationen, især den kulturelle og sproglige. Derimod hører man meget om de „gode sider", den tekniske udvikling. Men når man efter nogle års fravær er kommet hjem igen, ser man med det samme, hvor meget Grønland har tabt terræn på det kulturelle og sproglige område. Før man møder befolkningen, bemærker man skilte og plakater, som alle er lige nedslående. Der kan man konstatere den — ikke forventede — store fordanskning. Alle plakater, alle skilte er på dansk. Kun få har en grønlandsk forklaring. SPROGMÆSSIGT EN KOLONI X Grønland er modersmålet grøn- landsk. Over 90 procent af landets be- folkning taler det. Og man skuffes ved synet, dels på grund af, at man havde Der spares ikke på grønlandske bog- staver. Teksten burde være kort og koncis! for mange forventninger om sit folk, og dels, at man i udlandet har erfaret, at folkeslagene har respekt for deres land, sprog og oprindelse. Grønland er sprogmæssigt endnu en koloni! IDENTITET Man skulle næsten tro, at en grøn- lænder, der har været i Danmark, ville blive mere fordansket end de landsmænd, der bliver hjemme. Men den tid er forbi! Han har under sit ophold i Danmark identificeret sig selv som hørende til en anden befolkningsgruppe. Han har identificeret sig som grønlænder — med et andet sprog og en anden tanke- gang end danskerens. Han har identi- ficeret sig som én, der bor et helt an- det sted. Derfor må han acceptere at blive behandlet som en fremmed i et fremmed land. Grønlandske foreninger i Danmark gør en større indsats for deres sprogs bevarelse end nogen forening i selve Grønland, og de var først til for tre år siden at fornægte det nye skolelovs- forslag, der gik ud på, at grønlandsk skulle være et valgfrit fag. Erfarin- gerne fra andre „undertrykte" sprog har lært os betydningen af at befolk- ningsreaktionen mod sprogets opløs- ning indtræffer så tidligt som muligt. Landsrådet har et sprogudvalg, som bl. a. har til opgave at sørge for „ved- ligeholdelse" af sproget. Men vi hører aldrig noget. Grønlændere går den modsatte vej i Grønland end i Danmark. Alle sejl sættes ind på at komme det danske så nært som muligt. Det er også en god ting. Alligevel opdager man under opholdet i Danmark, at man stadig er grønlænder — fremmed. kalåtdlisut naKlnerit sipårniarneKångit- dlat. agdlagartaK naitsumik påsigssau- ssumigdlo imaKartugssauvoK. BESKYT DEM — Brug kun ABIS kondomer. I hver pakke indlagt vejledning på dansk og grønlandsk. Danmarks bedste. Forlang blot 3 stk. grøn eller guld med isbjørnen. m. s. „EDITH NIELSEN“ i K’duatOKaK. Dampskibs-Aktieselskabet »Progress« København I grønlandsfarien Ira 1938 Kalåfdlit-nunåne umiarfortifslpul 1938-imit Grønlands- pakning fin« tynde ud«n reservoir lllngnut uvgOtlgsslor- navérsArnlari! — ABISip pujutai kisisa atortåkit. portat tamarmik Kav dlunåtut kalåtdlisutdlo ilitsersutitaKarput. Danmarkime pitsauner- påt. pisiniarångavit otcdinar- tdsautit „vanortalingnik pingasunik — Korsungnik imalunit sungårtunik". Knud Rasmussenip Højskolia ukiunerane 1968/69 højskolime atuaKataujumaguvit agdlagkatigut Høj- skole atåssuteKarfigisinauvat imalt. palase OKaloKatigisinauvat. H. C. PETERSEN, sujuligtaissoK. chr-p. 7

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.