Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 24.12.1969, Blaðsíða 5

Atuagagdliutit - 24.12.1969, Blaðsíða 5
Den slaviske forfatter, Dimitr Ivanov, lægger ikke fingrene imel- lem sin bidske beskrivelse af kommissæren, der — som et grelt exempel på czartidens embedsmand — nidkært røgter sit hverv, uanfægtet af, at han derved styrter et menneske i ulykke. Samme kommissær er på vej til en lille landsby for selve juleaften at fore- tage udpantning hos en forgældet bonde. Kusken, der har fået færten af, hvad der skal ske, forhindrer kommissæren i at fuld- føre sit forehavende ved at slippe hestene løs og efterlade manden i vognen, hvor han passende kan tilbringe julenat forladt af gud og hvermand. I er fjender af staten! Vore pa- triotiske interesser saboteres I Jeg ville ønske, jeg var czar for en dag eller to, så skulle jeg nok ordne jeg på min manér! Jeg ville gøre jeg til engle hver og én; ja lige bestemt: til engle! Skade kun, at jeg ikke er czar“! Retskommissæren knappede sin pelsfrakke op og skuttede sig som en kylling, der lige er brudt ud af ægget. „Å'h, jamen hr. kommissær, Gud skabte verden og fandt, at kvinderne ikke behøvede skæg, og så gav han dem ikke skæg. Han fandt, at æslet har brug for lange øren, og så gav han hvert æsel et par lange øren", svarede Ondra med foregiven enfoldig- hed. „Hold inde med din tåbelige våsen og se at komme videre. Det er ved at blive mørkt, og jeg ønsker at vende tilbage for at fejre julen med min familie. Du forlanger ågertakst, dit djævel- yngel! Tre lej for tyve kilometer! Du forstår rigtigt at flå én. Se så at få fart på, hva’! Ellers ender det bare med, at disse fordømte krikker falder i søvn“! „Heja! Heja! Kom så mine her- rer"! råbte Ondra og slog knald med pisken. „Herrer" siger du? Kald dem hellerede „brødre"! erklærede kommissæren rasende. „Det ville støde dem, hr. kom- missær! Jeg ville fornærme dem, hvis jeg ikke kaldte dem „her- rer". De er skam fine herrer! Deres tjeneste er ganske embeds- mæssig: de fungerer kun efter en fast timeplan. Om morgenen står de op, hvorefter vi fodrer og van- der dem til bestemte klokkeslæt. Så giver vi dem seletøj på og sender dem, om man så må sige, „til kontoret", hvor de pukler til det bliver aften. De spiser til middag, drikker vand, gasser sig lidt — og går til ro. En ren embedsmandstilværelse ser De nok"! „Hvor meget har du egentlig fået at drikke, kammerat? Hold inde med dit bavl og sæt farten op — ellers kommer jeg for sent. Du ser mig for øvrigt noget lumsk ud. kammerat — rigtig ærkelumsk"! „Der er ingen ulve ude nu, hr. kommissær, De skal ikke være bange", sagde kusken i en sådan tone, at den ærværdige retsem- bedsmand så sig omkring med frygtsomme blikke. „Det er ikke ulvene jeg fryg- ter, kammerat, men kulden. Jeg har ikke tid til at lægge mig med en forkølelse". De rullede videre i tavshed et stykke tid. „De er altså ude i embeds med- før? Hvem er det så, der skal holde for denne gang"? spurgte Ondra alvorligt og drejede hove- det om mod sin passager. Kommissæren tøvede et øje- blik, inden han svarede: „Ja, hvorfor skulle du ikke vide det? Stanoycho kalder de ham, en lille mand med en tyk hals". „Jeg kender ham. Og det er hans rug, De agter at konfiskere? Han er en fattig mand, hr. kom- missær, lad ham slippe for denne gang. Det er jo dog puleaften, som De ved". „Fattig, ja måske, men en ren djævel"! Kommissæren sank at- ter hen i tavshed. Mørket var ved at falde på. Hestene orkede næppe at slæbe sig op ad bak- ken, ved hvis fod landsbyen lå. Ondra ansporede dem nu ikke længere hverken med tilråb eller piskesmæld. Han talte ikke mere, holdt inde med sin sang og blev siddende i dybe tanker. Da de nåede bakketoppen og begyndte at rulle ned ad skrå- ningen sænkede mørket sig om- kring dem, men endnu sås intet spor af landsbyen. En isnende kold vind jog hen over landska- bet, der var druknet i mudder. Forrevne skyer forsvandt bag bjergene, og den frostblå himmel klarede op og udvidede sig til alle sider. Snart efter dukkede stjernerne, kolde og blinkende, frem på firmamentet. Luften blev føleligt koldere. Hestene traskede langsomt og smølende af sted. „Pisk dem frem! Få lettet skan- kerne, I murmeldyr! Vi fryser jo ihjel"! skreg den forbitrede kom- missær. Ondra råbte pligtskyldigt til dem og svingede for et syns skyld lidt med pisken, men de traskede vedblivende af sted, langsomt og smølende, som om de intet havde hørt. Ondra tænkte på den ulykke- lige Stanoycho, hvis rug kom- missæren ville konfiskere tidligt næste morgen — juledags mor- gen. „Det var dig, der bragte mig dette uheld, Ondra", ville Stan- oycho sige, og når han havde ud- tømt sine bebrejdelser, ville han bede Ondra sætte sig til bords med familien og derpå briste i gråd. Ja, han ville afgjort give sig til at græde. Stanoycho havde et meget blødt hjerte, vidste On- dra. Han måtte prøve at hjælpe den arme fyr på en eller anden måde og få sagt til ham om at fjerne sin rug og feje kornmagasinet rent i nattens løb, da han ellers uværgeligt ville lide hungersnød til næste år. Ja, han måtte se at finde en udvej! Intet andet var at se omkring dem end mudder — tykt, dybt mudder. Selv vejen var ét op- blødt ælte, der næppe lod sig skelne fra det omgivende mo- rads. Ondra halede i tømmen og lod hestene gøre holdt. „Jeg er bange for, at vi er på nippet til at fare vild, hr. kom- missær"! sagde den unge knøs og stirrede anspændt ud i mør- ket. Kommissæren kastede et for- skende blik på kuskens ansigt, der nu ikke længere udtrykte mindste tegn på lystighed. „Se at få øjnene op, knægt, ellers svarer jeg ikke for føl- gerne. Måske var det bedre, om jeg varmede dine rygstykker straks"! Ondra firede i tømmen, slog knald med pisken og råbte: „Hold Dem godt fast, hr. kom- missær" ! Langt forude skimte- des lysene fra den lille landsby, og lyden af hundeglam hørtes i det fjerne. Få meter til højre for dem glitrede overfladen på en stor pøl med koldt stillestående vand. Køretøjet satte kursen lige mod dette sted. „Hvad er det"? spurgte kom- missæren. „En sump, hr. kommissær. Ve- jen fører lige midt igennem den. Men De skal ikke være bange, der er ikke dybt — kun nogle enkelte huller hist og her. Jeg plejer at kunne undgå dem. Heja! Kom så, mine herrer! Hold Dem godt fast, hr. kommissær"! Hestene travede ud i det kolde vand, der genspejlede den stjer- nefulde aftenhimmel. De bevæ- gede sig mere og mere forsigtigt, efterhånden som deres ben sank stadig dybere ned i det bløde mudder. „Stands dit høvede"! råbte kommissæren rædselsslagen, idet han trak pelsfrakken tættere om sig. „Er du måske ude på at få mig druknet! Kan du ikke se, at vognen trækker vand? Stands! Stands"! Ondra gjorde holdt. Vognen sank i til bunden og blev stå- ende midt i sumpen, hvis udkan- ter fortonede sig i det uigennem- trængelige mørke. „Heja! Kom så af sted"! skrå- lede Ondra til sine heste. Hans kraftige, unge stemme gav gen- lyd i nattens stilhed. Nogle vild- ænder i nærheden baskede skræppende op og forsvandt i mørket. „Jeg er næsten bange for, at vi også kommer til at lege vade- fugle og stige ud" sagde Ondra tankefuldt", ellers---- „Åh, din idiot! Vent bare, til vi er veil ude af dette her! Jeg skal brække hvert ben i kroppen på dig! Vi drukner jo som rotter her! Åh, dit asen"! „Nej, vi drukner ikke, hr. kom- missær, vi drukner ikke, De skal ikke være bange. I dette mørke ville enhver fare vild. Vær kun rolig", sagde Ondra og begyndte at undersøge seletøjet. Derpå gav han sig til at spænde og løsne forskellige remme, idet han sam- tidig bandede og svovlede på det kraftigste. Omsider klatrede han atter op på bukken, svingede med pisken og råbte: „Heja dér! Kom så"! Hestene halede til og stavrede fremad. Pludselig gled en af dem fri af vognstangen og plaskede alene videre gennem mudderet. Den anden hest blev stående stille ved vognen. „Halløj knægt! Hvad skal nu det sige? hylede kommissæren. „Stands dér! Dorcha, Dorcha"! råbte Ondra til den løsgående hest og begyndte at tale lokkende for at få den tilbage. Men skræmt af vandet om- kring sig vendte dyret omkring og plaskede møjsommeligt til- bage til bredden, hvor den snart efter forsvandt ude af syne. Kommissæren rejste sig op- hidset i vognen med rædsel af- spejlet i alle træk. I samme øjeblik sprang Ondra hurtigt ned på ryggen af den an- den hest og råbte, idet han satte af sted efter det forsvundne dyr: „Dorcha, Dorcha — vent lidt! Kom tilbage — Dorcha, Dorcha"! „Hvor skal du hen? Stands! Hvad er du ude på, dit høvede? Dit skøre asen! Åh, din forban- dede bondemikkel! Jeg skal lære dig, skal jeg"! Men en munter latter fra mør- ket var hans eneste svar. „Åh, dit høvede, du vil altså efterlade mig her alene — for at dø! For at de vilde dyr kan søn- derrive mig! Gør det ikke, knægt; jeg beder dig: gør det ikke"! tryglede kommissæren med skælvende stemme. „Vær ikke bange", lød Ondras stemme, „vær ikke bange, hr. kommissær. Der er ingen vilde dyr her i mosen. Pak Dem godt ind, så De ikke bliver forkølet. I morgen tidlig — ved daggry — vender jeg tilbage igen. Der er halm inde i vognen, så De kan rede Dem et leje. Og så skal jeg endda lade være med at kræve betaling for natlogi"! „Hold mig ikke for nar, knægt. Forlad mig ikke", bad kommis- særen. „Kom tilbage! Få mig væk herfra"! „Det er så mørkt, hr. kommis- sær, så skrækkeligt mørkt. Jeg kan ikke se en hånd for mig! Og min hest er løbet bort. Hvordan skulle jeg kunne hjælpe Dem? Det er simpelt hen umuligt"! Kommissæren hørte den dril- lende stemme fortone sig i mør- ket derude. Rædselsslagen ved tanken om at skulle tilbringe natten alene i dette uhyggelige morads slog han over i en tryg- lende jamren: „Ondra, kom tilbage! Jeg be- der dig så mindeligt! Jeg vil be- tale dig godt — hvad det skal være! Hjælp mig bort herfra, eller jeg dør! Jeg har kone og børn. De venter på mig hjemme! Det er jo juleaften! Har du in- tet hjerte"? Hans stemme knæk- kede over af fortvivlelse. Han lyt- tede, men der kom intet svar. Så overmandedes han af despera- tion og hylede ud i det begsorte, tavse mørke: „Halløj knægt! Hø- vede! Din okse! Dit udyr! Kom tilbage! Hjælp mig bort herfra! Forbarm dig! For mine børns skyld! Det er juleaften! Din bon- detamp! Din køter"! Han sank tilbage i vognen, trak pelsen tættere om sig og brast i gråd som et lille barn. Men intet svar brød nattens stilhed omkring ham. 5

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.